Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Description of the Dispatching of Messengers (Yama’s Envoys) and Chitragupta’s Orders

क्षपयित्वा यथाकालं ततो मोक्षमवाप्स्यथ ॥ भूतात्मा मोहवांस्तत्र करुणः कष्टमेव च ॥

kṣapayitvā yathākālaṃ tato mokṣam avāpsyatha || bhūtātmā mohavāṃs tatra karuṇaḥ kaṣṭam eva ca ||

مقررہ وقت کے مطابق وہ مدت پوری کر کے پھر تم نجات (موکش) پاؤ گے۔ وہاں جسم میں بندھی ہوئی آتما، فریبِ موہ میں پڑ کر قابلِ رحم ہو جاتی ہے اور یقیناً سختی جھیلتی ہے۔

क्षपयित्वाhaving spent/passed (the time)
क्षपयित्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootक्षपय् (धातु; क्षप् causative) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive); पूर्वकाल (having done)
यथाकालम्according to the proper time
यथाकालम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा + काल (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावसमास; क्रियाविशेषण (according to time)
ततःthereafter
ततः:
Apādāna (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअपादान/क्रमवाचक अव्यय (from that/thereafter)
मोक्षम्liberation
मोक्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अवाप्स्यथyou (all) will attain
अवाप्स्यथ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअव-आप् (धातु)
Formलृट् (simple future), मध्यमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
भूतात्माone whose nature is of beings / the embodied self
भूतात्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभूतात्मन् (प्रातिपदिक: भूत + आत्मन्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मोहवान्deluded
मोहवान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमोहवत् (प्रातिपदिक: मोह + वत्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; मतुप्-प्रत्ययान्त (possessive adjective)
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेश/प्रसङ्गवाचक अव्यय
करुणःcompassionate / pitiable
करुणः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकरुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कष्टम्hardship / misery
कष्टम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकष्ट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; (अत्र क्रियाविशेषणवत्/प्रेडिकेटिव)
एवindeed / only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक निपात (only/indeed)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)

Varāha (default instructor voice per dialogue framework)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":true,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":false,"speaker_role":"instructor","bhu_devi_state":"None","key_question":"None"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":true,"topic":"None","instruction_summary":"After undergoing the allotted period in due measure (yathākālam), one becomes fit for release; the deluded embodied self otherwise remains pitiable and suffers.","karmic_consequence":"Timely completion yields mokṣa/cessation of the administered condition; moha (delusion) results in continued hardship and vulnerability to suffering."}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false,"symbolic_interpretation":"None","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"None"}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"soteriology (mokṣa via right completion; diagnosis of moha)","core_concept":"Suffering is tied to embodied delusion (moha); liberation follows when the prescribed karmic/disciplinary term is exhausted in proper order.","practical_application":"Cultivate vigilance against moha (ethical clarity, remembrance of instruction) and complete the prescribed discipline without shortening/neglecting it."}

Subject Matter: ["Ethics","Soteriology (mokṣa)","Human condition (moha)"]

Primary Rasa: karuṇa

Secondary Rasa: śānta

Type: None

Related Themes: Varāha Purāṇa 204.18 (enumerated durations); Varāha Purāṇa 204.21 (do not let time slip)

Visual Art Cues: {"scene_description":"A didactic contrast: on one side, a soul completing its allotted term and moving toward release; on the other, the deluded embodied being appearing pitiable and burdened by hardship, while Varāha explains the principle.","item_prompts":["Varāha pointing toward a path/light symbolizing mokṣa","a shadowed figure representing moha-bound jīva","scales/hourglass or lunar calendar indicating ‘spent the period’","a gate/threshold motif for release"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Varāha teaching; luminous doorway for mokṣa; a subdued, grey-toned jīva figure with downcast posture for moha; strong color contrast to convey karuṇa.","tanjore_prompt":"Tanjore style: gold-leaf halo around Varāha; mokṣa as a gilded archway; the suffering jīva rendered smaller and darker to emphasize pity and hardship.","mysore_prompt":"Mysore style: elegant composition with two registers—upper register serene liberation light, lower register the moha-bound figure; Varāha bridging both with teaching gesture.","pahari_prompt":"Pahari style: narrative split-scene; gentle hills/sky as metaphor for release; intimate expression on the pitiable figure; Varāha calm and compassionate."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"grave, compassionate instruction","suggested_raga":"Tōḍī","pace":"slow","voice_tone":"soft but firm, emphasizing ‘moha’ and ‘mokṣa’"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Narrative
P
Philosophical Instruction
S
Soteriology

FAQs

It exemplifies a common Purāṇic linkage between completing a stipulated consequence (time-term) and obtaining 'mokṣa' or release, while also commenting on delusion (moha) as a cause of suffering.

No location is named; 'tatra' indicates a previously established setting not present in the excerpt.

To accept and complete the due term; the verse underscores that delusion leads to pitiable hardship, while proper completion leads to release.