Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 146.74 — Adhyaya 146, Shloka 74

The Greatness of Hṛṣīkeśa at Rurukṣetra: The Origin Narrative of Ruru and the Sacred Site

तामहं देवि सुभगे प्रावोचं पुनरेव हि ॥ तीर्थानां परमं तीर्थं तव देहो भवत्वयम् ॥

tām ahaṁ devi subhage prāvocaṁ punar eva hi || tīrthānāṁ paramaṁ tīrthaṁ tava deho bhavatv ayam ||

میں نے اسے پھر کہا: “اے دیوی، اے سعادت مند خاتون! یہ—تیرا یہی جسم—تمام تیرتھوں میں سب سے برتر تیرتھ بن جائے۔”

ताम्her / that (fem.)
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; सर्वनाम
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
देविO goddess
देवि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
सुभगेO fortunate one
सुभगे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootसुभग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (देवि-विशेषण)
प्रावोचम्I declared / spoke forth
प्रावोचम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formलुङ् (अorist), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
एवindeed / just
एव:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/अवधारणार्थक-निपात (particle of emphasis)
हिfor / indeed
हि:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थक/समर्थक-निपात (causal/emphatic particle)
तीर्थानाम्of (all) sacred fords/pilgrimage places
तीर्थानाम्:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), बहुवचन
परमम्supreme
परमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (तीर्थम्-विशेषण)
तीर्थम्a sacred ford / pilgrimage place
तीर्थम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तवyour
तव:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; मध्यम-पुरुष-सर्वनाम
देहःbody
देहः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भवतुlet it be / may it become
भवतु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट् (imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अयम्this
अयम्:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्ता-समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम

Varāha (default instructor voice)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":true,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"Varāha directly grants the boon: he declares Bhū-devī’s very body to become the supreme tīrtha among tīrthas."}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"instructor","bhu_devi_state":"relieved, affirmed, sanctified (boon received)","key_question":"None (this is Varāha’s boon-granting declaration)."}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":true,"specific_site":"Unspecified ‘parama tīrtha’ identified with Bhū-devī’s body (a kṣetra in the heritage-site frame)","parikrama_context":"Implicit: declaring a ‘supreme tīrtha’ typically establishes a focal point for pilgrimage circuits; no explicit parikramā instruction here.","krishna_connection":"Indirect: the logic of ‘tīrthānāṃ paramaṃ tīrtham’ aligns with later Mathurā/Vraja exaltations in Kṛṣṇa-centered māhātmyas; no explicit Kṛṣṇa mention."}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":true,"topic":"None","instruction_summary":"The highest tīrtha is grounded in Bhū-devī herself; honoring the sacred body/land as tīrtha is a dharmic orientation toward purity.","karmic_consequence":"Reverence toward the sanctified kṣetra/earth yields purification (pāvanatva); disrespect toward earth/tīrtha implies forfeiture of that śuddhi (not explicitly stated as punishment)."}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":true,"symbolic_interpretation":"Bhū-devī’s ‘body as tīrtha’ universalizes pilgrimage: the cosmos/earth itself becomes the ritual crossing-place, and Varāha’s grace sacralizes materiality rather than rejecting it.","yajna_varaha_imagery":"Not explicit in this verse; implicit yajña-logic: tīrtha as a locus of transformation (saṃskāra) conferred by the Lord’s word (vāk) like a consecration.","vedantic_connection":"Affirms a Vaiṣṇava sacral ontology: prakṛti (earth) can be a vehicle of liberation-supporting purity when pervaded by Bhagavān’s prasāda; supports non-dual intimacy of Lord and world without collapsing their distinction."}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"sacred ecology / dharmic metaphysics","core_concept":"Earth is intrinsically capable of being the highest purifier when divinely consecrated; holiness can be immanent in the material world.","practical_application":"Treat the earth and sacred landscapes as living tīrthas: practice cleanliness, non-harm, and reverent pilgrimage conduct; see environmental care as a form of tīrtha-sevā."}

Subject Matter: ["Heritage Sites","Ethics"]

Primary Rasa: śānta

Secondary Rasa: bhakti

Type: tīrtha/kṣetra (supreme)

Related Themes: Varāha Purāṇa 146.78–146.81 (sequence of praise → boon request → request for purification/naming → boon granted)

Visual Art Cues: {"scene_description":"Varāha speaks a decisive boon: Bhū-devī is consecrated as the supreme tīrtha; the moment feels like a verbal abhiṣeka (consecration by proclamation).","item_prompts":["Varāha in teaching/blessing posture","Bhū-devī receiving the decree (hands folded, uplifted face)","radiance spreading into the ground to show ‘earth becomes tīrtha’","optional tīrtha symbols: lotus, conch-water pot, river motif"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: Varāha’s speech visualized as golden rays entering the earth; Bhū-devī serene; ornate ground patterns signifying tīrtha-supremacy.","tanjore_prompt":"Tanjore: heavy gold aura around Varāha; embossed rays/lotus motifs on the ground; Bhū-devī adorned yet humble, receiving the boon.","mysore_prompt":"Mysore: classical restraint—focus on the sanctifying gesture and calm faces; subtle glow on the earth surface to indicate transformation into tīrtha.","pahari_prompt":"Pahari: poetic landscape where the earth itself blossoms/brightens at Varāha’s words; gentle river/ford imagery to suggest ‘tīrtha’."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"authoritative, consecratory, शांत","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow","voice_tone":"deep, assured, with a clear cadence on ‘paramaṃ tīrtham’"}

C
Classical Literature
V
Vaishnavism
S
Sacred Geography
B
Body-as-Place Motif

FAQs

It illustrates a key Purāṇic strategy: sacrality is not only spatial but can be embodied, linking personhood and place in tīrtha ideology.

Rather than a map-point, the verse frames the tīrtha as embodied (“your body”), a conceptual geography common in Purāṇic literature.

It implies an ethic of purification and care: the ‘tīrtha’ is treated as supremely valuable, warranting respectful conduct and stewardship.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App