Prahlada's Tirtha Circuit
TirthaNaimishaShalagrama51 Shlokas

Adhyaya 57: Prahlada’s Pilgrimage Circuit: Tirtha-Mahatmya from Naimisha to Rudrakoti and Shalagrama

प्रह्लादतीर्थानुगतिः (Prahlāda-Tīrthānugatiḥ)

Naimisha to Shalagrama

پُلستیہ–نارد مکالمے کے دائرے میں یہ ادھیائے پرہلاد کی تیرتھ یاترا کا مسلسل اور ترتیب وار بیان پیش کرتا ہے، گویا ایک عملی رہنما۔ پرہلاد مختلف ندیوں اور تیرتھوں میں اسنان، پوجا/اَرچنا، پردکشنا، اُپواس، دان اور پِتر کرِیا (پِنڈ اور ترپن) باقاعدہ ادا کرتا ہے۔ یہاں ویشنو روپ—واسودیو، اجیت/پُروشوتّم، وراہ، ہَیگریو، شری نیواس—اور شیو روپ—مہاکال، اردھناریشور، پشوپتی، نیلکنٹھ، رُدرکوٹی—کی جوڑی دار عبادت دکھا کر تیرتھ پر مبنی مشترک نجاتی تصور واضح کیا گیا ہے۔ کُروکشیتر–سرسوتی کے علاقے میں رُدرکوٹی/کوٹیتیرتھ کے واقعے میں بے شمار رشی شیو درشن کے لیے آتے ہیں؛ سب کی خواہش پوری کرنے کو شیو ‘کوٹی مُورتی’ بن کر کثیر صورتیں اختیار کرتا ہے، یوں تیرتھ کا نام اور اس کی فضیلت قائم ہوتی ہے۔ اختتام پر کیرتن، شروَن اور سپرش محض سے بھی اس یاترا کو سَرو پاپ پرموچن (تمام گناہوں سے رہائی) کہا گیا ہے۔

Divine Beings

विष्णु (Viṣṇu)अजित/पुरुषोत्तम (Ajita/Puruṣottama)माधव (Mādhava)वासुदेव (Vāsudeva)वराह/क्रोडरूपी जनार्दन (Varāha/Kroḍarūpī Janārdana)हयग्रीव (Hayagrīva)शिव/शङ्कर/हर/महेश्वर (Śiva/Śaṅkara/Hara/Maheśvara)महाकाल (Mahākāla)अर्धनारीश्वर (Ardhanārīśvara)पशुपति (Paśupati)नीलकण्ठ (Nīlakaṇṭha)भद्रकाली (Bhadrakālī)वीरभद्र (Vīrabhadra)स्कन्द (Skanda)ब्रह्मा (Brahmā)वरुण (Varuṇa)सोम (Soma)

Sacred Geography

नैमिषारण्य (Naimiṣāraṇya)गया (Gayā)सरयू (Sarayū River)विरजा नगरी/विरजतीर्थ (Virajā city / Viraja-tīrtha)सोमतीर्थ (Somatīrtha)सह्याचल (Sahyādri)पारियात्रगिरि (Pāriyātra mountain)मलयाचल (Malaya mountain)विन्ध्य (Vindhya range)विपाशा (Vipāśā River)अवन्ती (Avantī/Ujjayinī)शिप्रा (Śiprā River)निषध (Niṣadha region)अश्वतीर्थ (Aśvatīrtha)पञ्चाल (Pañcāla region)प्रयाग (Prayāga)यमुना (Yamunā River)वाराणसी (Vārāṇasī)मधुवन (Madhuvana)पुष्करारण्य/पुष्करतीर्थ (Puṣkara forest/tīrthas)सरस्वती (Sarasvatī River)कोटितीर्थ/रुद्रकोटि (Koṭitīrtha / Rudrakoṭi)कुरुजाङ्गल (Kuru-jāṅgala)दशाश्वमेध (Daśāśvamedha tīrtha)कन्याह्रद (Kanyā-hrada)क्षीरिकावास (Kṣīrikā-vāsa)पद्माख्या नगरी (Padmākhyā city)कपिलधारा (Kapiladhārā)नर्मदा (Narmadā River)कोकामुखतीर्थ (Kokāmukha-tīrtha)अर्बुददेश (Arbuda region)नारीह्रद (Nārī-hrada)कालिञ्जर (Kāliñjara)नीलतीर्थ (Nīla-tīrtha)प्रभास (Prabhāsa)सरस्वती-सागर-संगम (Sarasvatī–ocean confluence)महालय (Mahālaya)सप्तगोदावर (Saptagodāvara)दारुवन (Dāruvana)ब्राह्मणी (Brāhmaṇī-tīrtha/region)प्लक्षावतरण (Plakṣāvataraṇa)कुण्डिन (Kuṇḍina)शूर्पारक (Śūrpāraka)मागधारण्यम् (Māgadhāraṇya)प्रजामुख (Prajāmukha)महातीर्थ (Mahātīrtha)शोण (Śoṇa River)महाकोशी/महाकोश्या (Mahākośī/Mahākośyā)सैन्धवारण्य (Saindhavāraṇya)त्रिविष्टप (Triviṣṭapa)कनखल (Kanakhala)गिरिव्रज (Girivraja)कामरूप (Kāmarūpa)त्रिकूटगिरि (Trikūṭa mountain)दण्डकवन (Daṇḍaka forest)शालग्राम (Śālagrāma)

Mortal & Asura Figures

पुलस्त्य (Sage Pulastya)नारद (Sage Nārada)प्रह्लाद (Prahlāda)बलि (Bali)श्वेतकि (King Śvetaki)शुक्र (Śukra)

Key Content Points

  • Prahlāda’s sequential tirtha-circuit is narrated as a ritual manual: repeated snāna, arcana, pradakṣiṇā, upavāsa, and pitṛ-kriyā (piṇḍa/tarpaṇa) across multiple regions.
  • Sectarian synthesis is performed through paired worship: Vaiṣṇava forms (Ajita/Puruṣottama, Vāsudeva, Varāha, Hayagrīva, Śrīnivāsa) are honored alongside Śaiva forms (Mahākāla, Ardhanārīśvara, Paśupati, Nīlakaṇṭha), presenting a shared tīrtha-based soteriology.
  • Rudrakoṭi at Sarasvatī/Koṭitīrtha is etiologized: innumerable sages arrive for Śiva-darśana; Śiva becomes Koṭimūrti to accommodate them, establishing the tīrtha-name and its merit; the chapter concludes by praising Prahlāda’s route as sarva-pāpa-pramocana.

Shlokas in Adhyaya 57

Verse 4

देवदेवं तथेशानं संपूज्य विधिना ततः गयायां गोपतिं द्रष्टुं जगाम स महासुरः

5

Verse 6

उदपाने तथा स्नात्वा तत्राभ्यर्च्य पितॄन् वशी गदापाणिं समभ्यर्च्य गोपतिं चापि शङ्करम्

["Nakshatra-based ritual regimen", "Dana (charitable food-gifts)", "Puja of bodily ‘limbs’ as symbolic worship", "Auspicious timing (kāla) in dharma practice"]

Verse 8

तस्यां स्नात्वा समभ्यर्च्य गोप्रतारे कुशेशयम् उपोष्य रजनीमेकां विरजां नगरीं ययौ

اُس (سرَیُو) میں غسل کرکے گوپرتار میں کُشیشَیَ کی باقاعدہ پوجا کی؛ ایک رات کا روزہ رکھ کر وہ وِرجا نگر کو روانہ ہوا۔

Verse 9

स्नात्वा विरजसे तीर्थे दत्त्वा पिण्डं पितॄंस् तथा दर्शनार्थ ययौ श्रीमान् अजितं पुरुषोत्तमम्

وِرجا تیرتھ میں غسل کرکے اور پِتروں کے لیے پِنڈ دان دے کر، وہ صاحبِ شان درشن کے لیے اجیت—پُروشوتم—کے پاس گیا۔

Verse 10

तं दृष्ट्वा पुण्डरीकाक्षमक्षरं परमं शुचिः षड्रात्रमुष्य तत्रैव महेन्द्रं दक्षिणं ययौ

اس کنول چشم، لازوال، برتر اور پاک پروردگار کو دیکھ کر وہ وہیں چھ راتیں ٹھہرا؛ پھر جنوبی مہندر کی طرف روانہ ہوا۔

Verse 11

तत्र देववरं शंभुमर्द्धनारीश्वरं हरम् दृष्ट्वार्च्य संपूज्य पितॄन् महेन्द्रं चोत्तरं गतः

وہاں دیوتاؤں میں برتر شَمبھو—اردھناریشور ہَر—کو دیکھ کر اس کی ارچنا و کامل پوجا کی؛ پِتروں کے رسوم ادا کرکے وہ شمالی مہندر کو گیا۔

Verse 12

तत्र देववरं शंभुं गोपालं सोमपायिनम्. दृष्ट्वा स्नात्वा सोमतीर्थे सह्याचलमुपागतः

{"has_teaching": true, "teaching_type": "jnana", "core_concept": "Vāsudeva as Yogīśvara, beyond Prakṛti, and as kṣetrajña (Knower of the Field).", "teaching_summary": "The Supreme is simultaneously aesthetically describable (crown, mauli) and epistemically ‘ajñeya’ to ordinary cognition; He Vamana Purana,57,13,VamP 57.13,tatra snātvā mahodakyāṃ vaikuṇṭhaṃ cārcyaṃ bhaktitaḥ surān pitṛn samabhyarcya pāriyātraṃ giriṃ gataḥ,तत्र स्नात्वा महोदक्यां वैकुण्ठं चार्च्यं भक्तितः सुरान् पितृन् समभ्यर्च्य पारियात्रं गिरिं गतः,Saromahatmya (Tirtha-Mahatmya Cycle),Tirtha Mahima / Tirtha-yatra Procedure,Adhyaya 57 (Tirtha-yatra sequence around Mahodakya–Lahgalinī–Pāriyātra),57.13,tatra snātvā mahodakyāṃ vaikuṇṭhaṃ cārcyaṃ bhaktitaḥ surān pitṛn samabhyarcya pāriyātraṃ giriṃ gataḥ,tatra snātvā mahodakyāṃ vaikuṇṭhaṃ cārcyaṃ bhaktitaḥ surān pitṝn samabhyarcya pāriyātraṃ giriṃ gataḥ,Having bathed there in the Mahodakyā (tīrtha)

Verse 13

तत्र स्नात्वा महोदक्यां वैकुण्ठं चार्च्यं भक्तितः सुरान् पितृन् समभ्यर्च्य पारियात्रं गिरिं गतः

وہاں مہودکیا تیرتھ میں غسل کرکے، بھکتی کے ساتھ ویکنٹھ (وشنو) کی پوجا کی؛ پھر دیوتاؤں اور پِتروں کی بھی شاستروکت طریقے سے ارچنا کرکے پارییاتر پہاڑ کی طرف روانہ ہوا۔

Verse Adhyāya 54 (Nakṣatra-yoga-pūjā and dāna prescriptions)

तत्र स्नात्वा लाह्गलिन्यां पूजयित्वापराजितम् कशेरुदेशं चाभयेत्य विश्वरूपं ददर्श सः

Having bathed there in the Lāhgalinī (tīrtha/river), and having worshipped the Unconquered (Aparājita), and having then approached the region of Kaśeru, he beheld the Viśvarūpa (the cosmic form).

Verse yadakṣaraṃ brahma vadanti sarvagaṃ niśamya yaṃ mṛtyumukhāt pramucyate tamīśvaraṃ tṛptamanuttamairguṇaiḥ parāyaṇaṃ viṣṇumupaimi sāśvatam

यत्र देववरः शंभुर्गणानां तु सुपूजितम् विश्वरूपमथात्मानं दर्शयामास योगवित्

जिसे सर्वव्यापी अक्षर ब्रह्म कहा जाता है—जिसका श्रवण करके मनुष्य मृत्यु के मुख से छूट जाता है—उसी ईश्वर के पास मैं जाता हूँ; जो अनुत्तम गुणों से परिपूर्ण, तृप्त, परम आश्रय, और शाश्वत विष्णु हैं।

Verse 16

तत्र मङ्कुणिकातोये स्नात्वाभ्यर्य्य महेश्वरम् जगामाद्रिं स सौगन्धि प्रह्लादो मलायाचलम्

There, having bathed in the waters of Maṅkuṇikā and having worshipped Maheśvara, that fragrant (i.e., perfumed/garlandeVamana Purana,54,30,VamP 54.30,nakṣatrapuruṣākhyaṃ hi vratānāmuttamaṃ vratam pūrvaṃ kṛtaṃ hi bhṛguṇā sarvapātakanāśanam,नक्षत्रपुरुषाख्यं हि व्रतानामुत्तमं व्रतम् पूर्वं कृतं हि भृगुणा सर्वपातकनाशनम्,Saromahatmiya,Dharma Teaching (Vrata Mahatmya),Adhyaya 54 (Vrata-prashamsa / Nakshatra-Purusha Vrata),30,nakṣatrapuruṣākhyaṃ hi vratānāmuttamaṃ vratam |

Verse 21

तत्रस्थेन सुरेशेन श्वेतकिर्नाम भूपतिः रक्षितस्त्वन्तकं दग्ध्वा सर्वबूतापहारिणम्

وہاں موجود دیوتاؤں کے مالک نے، تمام مخلوقات کو چھین لینے والے اَنتک کو جلا کر، شویتکی نامی راجہ کی حفاظت کی۔

Verse 22

तत्रातिहृष्टो वसति नित्यं शर्वः सहोमया वृतः प्रमथकोटीभिर्बहुभिस्त्रिदशार्चितः

{"syncretic_content": false, "primary_deity": "Vishnu", "secondary_deities": [], "hari_hara_unity": null, "shakti_presence": null, "theological_tradition": "vaishnava"}

Verse 26

अश्वतीर्थे ततः स्नात्वा दृष्ट्वा च तुरगाननम् श्रीधरं चैव संपूज्य पञ्चालविषयं ययौ

Then, having bathed at Aśvatīrtha and having seen Turagānana, and having also duly worshipped Śrīdhara, he went to the region of Pañcāla.

Verse Implicit Vaishnava frame via Prahlāda (iconic Vishnu-bhakta) and the Nakṣatra-Puruṣa observance; no explicit Vāmana/Trivikrama mention in this verse

स्नात्वा सन्निहिते तीर्थे यामुने लोकविश्रुते दृष्ट्वा वटेश्वरं रुद्रं माधवं योगशायिनम्

નક્ષત્ર-પુરુષની સ્તુતિ કરીને અને પુણ્યપ્રદ વ્રત ધારણ કરીને, શુદ્ધ દાનવેશ્વર પ્રહ્લાદ કુરુક્ષેત્ર ગયો.

Verse 30

ततो ऽस्यां वरणायं च तीर्थेषु च पृथक् पृथक् सर्वपापहराद्येषु स्नात्वार्ऽच्य पितृदेवताः

پھر اسی علاقے میں، ورانا ندی میں بھی، اور مختلف تیرتھوں میں الگ الگ—سروپاپ ہر وغیرہ میں اشنان کرکے—اس نے پِتروں اور دیوتاؤں کی پوجا کی۔

Verse 31

प्रदक्षिमीकृत्य पुरीं पूज्याविमुक्तकेशवौ लोलं दिवाकरं दृष्ट्वा ततो मधुवनं ययौ

شہر کی پرکرما کرکے، پوجنیہ اوِمُکت اور کیشو کو نمن کرکے، پھر ڈولتی چال سے چلتے دیواکر (سورج) کو دیکھ کر وہ وہاں سے مدھون کی طرف روانہ ہوا۔

Verse 32

तत्र स्वयंभुवं देवं ददर्शासुरसत्तमः तमभ्यर्च्य महातेजाः पुष्करारण्यमागमत्

وہاں اسُروں میں برتر نے سویمبھو دیو کا درشن کیا۔ اس مہاتेजسوی نے اُن کی ارچنا کرکے پھر پُشکر کے جنگل کی طرف رخ کیا۔

Verse 33

तेषु त्रिष्वपि तीर्थेषु स्नात्वार्ऽच्य पितृदेवताः पुष्कराक्षमयोगन्धि ब्रह्माणं चाप्यपूजयत्

Having bathed in all three of those tīrthas, and having worshipped the deities of the ancestors (Pitṛs), he also worshipped Brahmā—(Brahmā) whose eyes are like lotuses (puṣkara) and whose fragrance is of a divine, subtle kind.

Verse 35

नैमिषेया द्विजवरा मागधेयाः ससैन्धवाः धर्मारण्याः पौष्करेया दण्डकारण्यकास्तथा

نیمِش کے، ماگدھ کے (اور) سندھ دیس کے، دھرم آرانْیہ کے، پُشکر کے اور دَندک آرانْیہ کے—ایسے برتر دِوِج (برہمن) وہاں آئے۔

Verse 36

चाम्पेया भारुकच्छेया देविकातीरगाश्च ये ते तत्र शङ्करं द्रष्टुं समायाता द्विजातयः

چامپا کے، بھاروکچھ کے اور دیوِکا ندی کے کنارے بسنے والے—یہ سب دِوِج وہاں شنکر کے درشن کے لیے جمع ہوئے۔

Verse 37

कोटिसंख्यास्तपः सिद्धा हरदर्शलालसाः अहं पूर्वमहं पूर्वमित्येवं वादिनो मुन्

اے مُنی! تپسیا سے سِدھ ہوئے کروڑوں تپسوی ہَر کے درشن کے شوق میں آپس میں جھگڑتے رہے—‘میں پہلے، میں پہلے’ کہتے ہوئے۔

Verse 38

तान् संक्षुब्धान् हरो दृष्ट्वा महर्षीन् दग्धकिल्बिषान् तेषामेवानुकम्पार्थं कोटिमूर्त्तिरभूद् भवः

ان مضطرب مہارشیوں کو—جن کے عیوب و آلودگیاں جل کر بھسم ہو چکی تھیں—دیکھ کر ہَر نے صرف اُن پر رحم کے لیے کروڑ صورتوں والے ‘بھَو’ کا روپ دھارا۔

Verse 39

ततस्ते मुनयः प्रीताः सर्व एव महेश्वरम् संपूजयन्तस्तस्थुर्वै तीर्थं कृत्वा पृथक् पृथक् इत्येवं रुद्रकोटीति नाम्ना शंभुरजायत

پھر وہ سب مُنی خوش ہو کر مہیشور کی پوجا کرتے ہوئے کھڑے رہے، اور ہر ایک نے الگ الگ ایک تیرتھ قائم کیا۔ یوں شَمبھو ‘رُدرکوٹی’ کے نام سے معروف ہوا۔

Verse 40

तं ददर्श महातेजाः प्रह्लादो भक्तिमान् वशी कोटितीर्थे ततः स्नात्वा तर्पयित्वा वसुन् पितॄन् रुद्रकोटिं समभ्यर्च्य जगाम कुरुजाङ्गलम्

having assumed a divine form

Verse 42

सारस्वते ऽम्भसि स्नात्वा स्थाणुं संपूज्य भक्तितः स्नात्वा दसाश्वमेधे च संपूज्य च सुरान् पितृन्

سرسوتی کے پانی میں اشنان کر کے اس نے بھکتی سے سْتھاڻُو کی پوجا کی؛ پھر دَشاشومیدھ میں بھی اشنان کر کے دیوتاؤں اور پِتروں کی بھی پوجا کی۔

Verse 43

सहस्रलिङ्गं संपूज्य स्नात्वा कन्याह्रदे शुचिः अभिवाद्य गुरुं शुक्रं सोमतीर्थं जगाम ह

اس نے سہسرلِنگ کی باقاعدہ پوجا کی، کنیاہرد میں غسل کرکے پاک ہوا؛ اپنے گرو شُکر کو سجدۂ تعظیم کرکے پھر سومتیرتھ کی طرف روانہ ہوا۔

Verse 44

तत्र स्नात्वार्ऽच्य च पितृन् सोमं संपूज्य भक्तिततः क्षीरिकावासमभ्येत्य स्नानं चक्रे महायशाः

maharṣayaścāraṇāśca dṛṣṭvā gajavimokṣaṇam | vismayotphūllanayanāḥ saṃstuvanti janārdanam ||

Verse 45

प्रदक्षिणीकृत्य तरुं वरुणं चार्च्य बुद्धिमान् भूयः कुरुध्वजं दृष्ट्वा पद्माख्यां नगरी गतः

اس دانا نے مقدس درخت کی پردکشِنا کی اور ورُن کی ارچنا کی؛ پھر کُرودھوج کو دیکھ کر پدم آکھیا نامی نگری میں گیا۔

Verse 46

तत्रार्च्य मित्रावरुणौ भास्करौ लोकपूजितौ कुमारधारामभ्येत्य ददर्श स्वामिनं वशी

وہاں اس نے دنیا میں پوجے جانے والے مِتر-ورُن اور دونوں بھاسکر (سور্য دیوتا) کی ارچنا کی؛ پھر ضبطِ نفس والے نے کُمار دھارا کے پاس جا کر اپنے آقا کے دیدار کیے۔

Verse 47

स्नात्वा कपिलधारायां संतर्प्यार्च्य पितृन् सुरान् दृष्ट्वा स्कन्दं समभ्यर्च्य नर्मदायां जगाम ह

اس نے کپل دھارا میں غسل کیا، پِتروں اور دیوتاؤں کو ترپن دے کر ان کی ارچنا کی؛ پھر اسکند (سکند) کے دیدار کرکے باقاعدہ پوجا کی اور بعد ازاں نَرمدا کی طرف گیا۔

Verse 48

तस्यां स्नात्वा समभ्यर्च्य वासुदेवं श्रियः पतिम् जगाम भूधरं द्रष्टुं वाराहं चक्रधारिणम्

وہاں (نرمدا میں) غسل کرکے اور شری پتی واسودیو کی باقاعدہ پوجا کرکے، وہ چکر دھاری ورہاہ کے درشن کے لیے پہاڑ پر گیا۔

Verse 49

स्नात्वा कोकामुके तीर्थे संपूज्य धरणीधरम् त्रिसौवर्णं महादेवमर्बुदेशं जगाम ह

کوکامکھ تیرتھ میں غسل کرکے اور تریسَوَرْن نام سے مشہور دھَرَنی دھر مہادیو کی باقاعدہ پوجا کرکے، وہ پھر اربُد دیس کو گیا۔

Verse 50

तत्र नारीह्रदे स्नात्वा पूजयित्वा च शङ्करम् कालिञ्जरं समभ्येत्य नीलकण्ठं ददर्श सः

وہاں ناریہرد میں غسل کرکے اور شنکر کی پوجا کرکے، وہ کالنجر پہنچا اور نیل کنٹھ کے درشن کیے۔

Verse nimnagā (a river; unnamed in this verse)

नीलतीर्थजले स्नात्वा पूजयित्वा ततः शिवम् जगाम सागरानूपे प्रभासे द्रष्टुमीश्वरम्

snātvā: having bathed; saṃgama: confluence/meeting-place of waters; nadyāḥ: of the river; sarasvatī: the sacred river Sarasvatī; arṇava: ocean/sea, a vast body of water; someśvara: “Lord of Soma (the Moon)”, a name of Śiva and also a tirtha/linga-site; lokapati: lord/protector of the world; kapardin: “wearer of a kaparda (matted hair-knot)”, epithet of Śiva.

Verse 53

यो दक्षशापनिर्दग्धः क्षयी ताराधिपः शशी आप्यायितः शङ्करेण विष्णुना सकपर्दिना

دکش کے شاپ سے جھلس کر کمزور ہوا ستاروں کا سردار چاند، شنکر—خود کپردی وشنو—نے پھر سے کامل حالت میں بحال کر دیا۔

Verse 54

तावर्च्य देवप्रवरौ प्रजगाम महालयम् तत्र रुद्रं समभ्यर्च्य प्रजगामोत्तरान् कुरून्

ان دونوں برتر دیوتاؤں کی پوجا کر کے وہ مہالَیَہ گیا؛ وہاں رُدر کی باقاعدہ ارچنا کر کے وہ اُتر کُروؤں کی طرف روانہ ہوا۔

Verse 55

पद्मनाभं स तत्रर्च्य सप्तगोदावरं ययौ तत्र स्नात्वार्ऽच्य विश्वेशं भीमं त्रैलोक्यवन्दितम्

Having worshipped Padmanābha there, he went on to Saptagodāvara. There, after bathing, he worshipped Viśveśa (the Lord of all), the Bhīma (form of Śiva) who is revered by the three worlds.

Verse 57

प्लक्षावतरणं गत्वा श्रीनिवासमपूजयत् ततश्च कुण्डिनं गत्वा संपूज्य प्रामतृप्तिदम्

پلاکْشاوتَرَن جا کر اس نے شری نِواس کی پوجا کی؛ پھر کُنڈِن جا کر اس نے جانداروں کو کامل تسکین دینے والے دیوتا کی پوری طرح عبادت کی۔

Verse taritas-taṭa: a riverbank is mentioned, but the river is not named in the provided text

शूर्पारके चतुर्बाहुं पूजयित्वा विधानतः मागधारण्यमासाद्य ददर्श वसुधाधिपम्

ഒരിക്കൽ അവൻ നദീതീരത്ത് തപസ്സിൽ ഏർപ്പെട്ടിരുന്ന ഒരു മഹാഭാഗനെ കണ്ടു—കൈകൾ മേലോട്ടുയർത്തി, ഇന്ദ്രിയങ്ങളെ യഥാവിധി നിയന്ത്രിച്ചവനെ।

Verse ["Bhṛgutuṅga", "Himavat-pāda", "dāna dvija", "vidhivat pūjā", "tīrtha itinerary", "Bhṛgu peak"]

तमर्चयित्वा विश्वेशं स जगाम प्रजामुखम् महातीर्थे ततः स्नात्वा वासुदेवं प्रणम्य च

ਉਸ ਦੀ ਵਿਧੀ ਅਨੁਸਾਰ ਅਰਚVamana Purana,57,60,VamP 57.60,śoṇaṃ śaṃprāpya saṃpūjya skamavarmāṇamīśvaram mahākośyāṃ mahādevaṃ haṃsākhyaṃ bhaktimānatha,शोणं शंप्राप्य संपूज्य स्कमवर्माणमीश्वरम् महाकोश्यां महादेवं हंसाख्यं भक्तिमानथ,Tirtha-Mahatmya (Riverine and Shrine Network),Tirtha Mahima / Deity-worship at rivers and confluences,Adhyaya 57 (Tirtha-yatra description; sequence of shrines and sacred places),60,śoṇaṃ śaṃprāpya saṃpūjya skamavarmāṇamīśvaram mahākośyāṃ mahādevaṃ haṃsākhyaṃ bhaktimānatha,śoṇaṃ saṃprāpya saṃpūjya skamavarmāṇam īśvaram mahākośyāṃ mahādevaṃ haṃsākhyaṃ bhaktimān atha,Reaching the Śoṇa (river)

Verse 62

तत्र देवं महेशानं जटाधरमिति श्रुतम् तं दृष्ट्वार्ऽच्य हरिं चासौ तीर्थं कनखलं ययौ

وہاں اس نے دیوتا مہیشان کو دیکھا جو ‘جٹادھر’ کے نام سے مشہور تھا۔ اسے دیکھ کر پوجا کی اور ہری کی بھی عبادت کرکے وہ کنکھل نامی تیرتھ کی طرف گیا۔

Verse bhūtas

तत्रार्च्य भद्रकालीशं वीरभद्रं च दानवः धनाधिपं च मेघङ्कं ययावथ गिरिव्रजम्

यह गदा सहस्र ज्वालाएँ उगलती हुई, ऊपर उठती अग्नि के समान है। यह राक्षसों, भूतों, पिशाचों तथा डाकिनियों का संहार करने वाली है।

Verse 65

शशिप्रभं देववरं त्रिनेत्रं संपूजयित्वा सह वै मृडान्या जगाम तीर्थप्रवरं महाख्यं तस्मिन् महादेवमपूजयत्

چاند کی مانند روشن، سہ چشم برتر دیوتا کی مِڑانی کے ساتھ پوجا کرکے وہ ‘مہاکھْیَ’ نامی افضل تیرتھ گیا؛ وہاں اس نے مہادیو کی عبادت کی۔

Verse 66

ततस्त्रिकूटं गिरिमत्रिपुत्रं जगाम द्रष्टुं स हि चक्रपाणिनम् तमीड्य भक्त्या तु गजेन्द्रसोक्षणं जजाप जप्यं परमं पवित्रम्

پھر وہ اَتری پُتر کہلانے والے تریکوٹ پہاڑ پر چکرپانی کے دیدار کے لیے گیا۔ بھکتی سے گجندر کے دکھ ہَرنے والے کی ستوتی کر کے اس نے نہایت پاکیزہ، جپ کے لائق منتر کا جپ کیا۔

Verse 67

तत्रोष्य दैत्येश्वरसूनुरादरान्मासत्रयं मूलफलाम्बुभक्षी निवेद्य विप्रप्रवरेषु काञ्चनं जगाम घोरं स हि दण्डकं वनम्

Having stayed there with reverence, the son of the lord of the Daityas lived for three months subsisting on roots, fruits, and water. After presenting gold to the foremost of Brahmins, he then went to the dreadful Daṇḍaka forest.

Verse 69

तस्याधस्थात् त्रिरात्रं स महाभागवतो ऽसुरः स्थितः स्थिण्डिलशायी तु पठन् सारस्वतं स्तवम्

اس کے نیچے وہ اسُر—اگرچہ بڑا بھگت—تین راتیں ٹھہرا؛ ننگی زمین پر لیٹ کر سارَسوت ستَو کا پاٹھ کرتا رہا۔

Verse 70

तस्मात् तीर्थवरं विद्वान् सर्वपापप्रमोचनम् जगाम दानवो द्रष्टुं सर्वपापहरं हरिम्

پس وہ دانا دانو اُس بہترین تیرتھ کی طرف گیا جو سب گناہوں سے چھٹکارا دیتا ہے، تاکہ سب گناہ ہر لینے والے ہری کے درشن کر سکے۔

Verse 71

तस्याग्रतो जजापासौ स्तवौ पापप्रणाशनौ यौ पुरा भगवान् प्राह क्रोडरूपी जनार्दनः

اس کے سامنے اس نے وہ دو ستَو جپے جو گناہوں کا ناس کرتے ہیں—جنہیں قدیم زمانے میں ورَاہ-روپ بھگوان جناردن نے فرمایا تھا۔

Verse 73

तस्मादथागाद् दैत्येन्द्रः शालग्रामं महाफलम् यत्र संनिहितो विष्णुश्चरेषु स्थावरेषु च / 57.72 तत्र सर्वगतं विष्णुं मत्वा चक्रे रतिं बली पूजयन् भगवत्पादौ महाभागवतो मुने

پھر دیَتیوں کا سردار شالگرام گیا، جو عظیم پھل دینے والا ہے؛ جہاں وِشنو متحرک اور ساکن سب میں حاضر ہے۔ وہاں وِشنو کو ہمہ گیر جان کر بَلی میں محبت بھری بھکتی پیدا ہوئی اور، اے مُنی، وہ مہا بھاگوت بن کر بھگوان کے قدموں کی پوجا کرنے لگا۔

Verse ["Kavaca/pañjara as ritual protection", "Transition from hymn to action", "Bali’s aggression within the Vāmana-Bali cycle"]

इयं तवोक्ता मुनिसंघजुष्टा प्रह्लादतीर्थानुगतिः सुपुण्या यत्कीर्त्तनाच्छ्रवणात् स्पर्शनाच्च विमुक्तपापा मनुजा भवन्ति

ଏହିପରି ଆତ୍ମରକ୍ଷାର୍ଥେ ‘ବିଷ୍ଣୁପଞ୍ଜର’ କରି ସେ ଦୃଢ଼ ଭାବେ ଦଣ୍ଡାୟମାନ ରହିଲା; ତଥାପି ସେଇ ବଳବାନ ରାକ୍ଷସ ବଳି ଆକ୍ରମଣକୁ ଆଗେଇଲା।

Frequently Asked Questions

It does so through ritual equivalence and sequential darśana: Prahlāda repeatedly performs the same purificatory acts (snāna, arcana, upavāsa, pitṛ-tarpaṇa) before both Vaiṣṇava forms (Ajita/Puruṣottama, Vāsudeva, Varāha, Hayagrīva, Śrīnivāsa) and Śaiva forms (Mahākāla, Ardhanārīśvara, Paśupati, Nīlakaṇṭha, Rudrakoṭi). The chapter’s syncretic theology is thus enacted as shared tīrtha-based merit rather than argued abstractly.

The Rudrakoṭi/Koṭitīrtha episode functions as a tīrtha-etymology and capacity myth: countless sages converge to see Śaṅkara at Koṭitīrtha on the Sarasvatī; to resolve their rivalry, Śiva manifests as Koṭimūrti (a ‘crore-formed’ presence), enabling simultaneous worship and establishing the site’s fame. This explicitly sacralizes the Sarasvatī corridor as a high-density pilgrimage zone with exceptional pāpa-haraṇa potency.

Rather than advancing the Vāmana–Bali conflict directly, the chapter develops asura-dharma through Prahlāda’s exemplary conduct: disciplined vows (multi-night fasts), generosity (dāna to eminent brāhmaṇas), and devotion to Hari and Hara across India’s tīrthas. The mention of Bali at Śālagrāma underscores Vaiṣṇava presence in the landscape and frames devotion as a trans-sectarian path to purification.