Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 19

त्वां विना मे पतिर्मा भून्मरणे याचितं मया । तदांतरिक्षे राजेन्द्र वागुवाचाशरीरिणी । आदौ पापफलं भुक्त्वा पश्चा त्स्वर्गं गमिष्यसि

tvāṃ vinā me patirmā bhūnmaraṇe yācitaṃ mayā | tadāṃtarikṣe rājendra vāguvācāśarīriṇī | ādau pāpaphalaṃ bhuktvā paścā tsvargaṃ gamiṣyasi

‘میرے شوہر کو تمہارے بغیر نہ ہونا پڑے’—یہ میں نے موت کے وقت دعا کی۔ پھر اے راجندر، آسمان میں ایک بے جسم آواز بولی: ‘پہلے تم گناہ کا پھل بھوگو گے، پھر جنت کو جاؤ گے۔’

त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
विनाwithout
विना:
Nishedha-sambandha (Exclusion)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formअव्यय; उपपद (postposition) — ‘without’ (governs accusative)
मेmy
मे:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम—‘my’
पतिःhusband
पतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
माnot (prohibitive)
मा:
Pratishedha (Prohibition)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formअव्यय; निषेधार्थक कण (prohibitive particle)
भूत्may (he) be / become
भूत्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट्/आशीर्लिङ्-प्रयोगसदृश निषेध (prohibitive with मा); परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; रूपम्: भूत् (injunctive/imperative sense)
मरणेat death / in dying
मरणे:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
याचितम्was requested
याचितम्:
Kriya (Predicate in passive sense)
TypeVerb
Rootयाचित (प्रातिपदिक; √याच् धातु-निष्पन्न)
Formकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘requested/asked’
मयाby me
मया:
Kartr-karana (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd), एकवचन; सर्वनाम
तदाthen
तदा:
Kriya-viseshana (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
अन्तरिक्षेin the sky/air
अन्तरिक्षे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन्-इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; ‘राज्ञाम् इन्द्रः’
वाक्a voice
वाक्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
अशरीरिणीbodiless
अशरीरिणी:
Karta (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootअ-शरीरिन् (प्रातिपदिक; नञ्-समास/उपपद)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण—‘without a body, bodiless’
आदौfirst
आदौ:
Kriya-viseshana (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootआदि (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोग; सप्तमी-एकवचनरूपेण क्रियाविशेषण—‘at first’
पापफलम्fruit of sin
पापफलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाप-फल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘पापस्य फलम्’
भुक्त्वाhaving undergone
भुक्त्वा:
Kriya-viseshana (Prior action)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (absolutive) — ‘having experienced/consumed’
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Kriya-viseshana (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootपश्चात् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (afterwards)
स्वर्गम्heaven
स्वर्गम्:
Karma (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
गमिष्यसिyou will go
गमिष्यसि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन

A female figure narrating; includes an aśarīriṇī vāk (bodiless voice) as the oracle

Listener: Rājendra (king)

Scene: A dying woman prays that her husband not be separated from the king; above, the sky opens with a luminous, unseen voice; the king stands humbled as the decree of staged karmic fruit is pronounced.

R
rājendra
A
aśarīriṇī vāk
S
svarga
P
pāpa-phala

FAQs

Karma ripens in sequence: even one destined for svarga may first undergo the consequences of prior wrongdoing.

The episode belongs to the Vastrāpatha-kṣetra māhātmya in Prabhāsa, where divine speech confirms moral causality around the tirtha narrative.

No explicit rite is prescribed; the verse presents a karmic oracle and its order of fruition.