Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 72

हन्यमानोऽपि यो विद्वान्वसेद्विघ्नशतैरपि । कृतप्रतिज्ञो देवेशि यावज्जीवं सुरेश्वरि

hanyamāno'pi yo vidvānvasedvighnaśatairapi | kṛtapratijño deveśi yāvajjīvaṃ sureśvari

اے دیوی، اے دیوتاؤں کی ملکہ! اگرچہ اس پر حملہ ہو اور سینکڑوں رکاوٹیں بھی ہوں، پھر بھی جو دانا یہاں ٹھہرتا ہے وہ اپنی پرتِگیا میں ثابت قدم رہتا ہے اور عمر بھر عزم پر قائم رہتا ہے۔

hanyamānaḥbeing harmed/attacked
hanyamānaḥ:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roothan (धातु) + शानच् (कृदन्त, वर्तमानकाले कर्मणि)
Formवर्तमानकाले कर्मणि शानच्-प्रत्ययान्त कृदन्त (present passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘हन्यमान’ = being struck/killed
apieven (though)
api:
Sambandha-bodhaka (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (concessive particle): ‘even though/also’
yaḥwho
yaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम
vidvāna learned man
vidvān:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvid (धातु) + वस्/वत् (कृदन्त ‘विद्वस्’)
Formविद्वस्-शब्द (कृदन्त-प्रातिपदिक); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
vasetshould dwell/live
vaset:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvas (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘वसेत्’ = should dwell
vighna-śataiḥby hundreds of obstacles
vighna-śataiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootvighna (प्रातिपदिक) + śata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; तत्पुरुषः (षष्ठी: ‘विघ्नानां शतैः’ = by hundreds of obstacles)
apieven
api:
Sambandha-bodhaka (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle): ‘even/also’
kṛta-pratijñaḥhaving made a vow
kṛta-pratijñaḥ:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṛ (धातु) + kta (कृत्) + pratijñā (प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त ‘कृत’ + ‘प्रतिज्ञ’; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुषः (‘कृता प्रतिज्ञा येन’ = one who has made a vow)
deveśiO Lady of the gods
deveśi:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक) + īśī/īśa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; तत्पुरुषः (‘देवानाम् ईशी’ = lady of the gods)
yāvat-jīvamas long as life lasts
yāvat-jīvam:
Kāla-adhikarana (Temporal location/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय) + jīva (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः; अव्ययार्थ: ‘जीवनपर्यन्तम्’ (as long as one lives)
sureśvariO Queen of the gods
sureśvari:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक) + īśvarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; तत्पुरुषः (‘सुराणाम् ईश्वरी’ = queen of the gods)

Skanda (deduced from Prabhāsa-khaṇḍa māhātmya dialogue context)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Devī (addressed as Deveśi/Sureśvarī)

Scene: A wise sādhaka residing at Prabhāsa, surrounded by symbolic obstacles—storm, hostile figures, tempting distractions—yet seated in meditation with a vow-knot (pratijñā) motif; Devī invoked as witness.

D
Devī
P
Prabhāsa-kṣetra (implied)

FAQs

Spiritual fruit arises from steadfastness—holding one’s vow despite fear, harm, or repeated obstacles.

Prabhāsa-kṣetra is the implied setting, where perseverance in dharma is especially efficacious.

A discipline of resolve is implied: to remain committed (pratijñā) and continue one’s sacred observance despite vighnas.