Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 34

सेवां कर्त्तुं मम स्थाने ब्रूहि केऽत्र समागताः । उवाच स प्रणम्याग्रे दण्डपाणिर्निशाचरः

sevāṃ karttuṃ mama sthāne brūhi ke'tra samāgatāḥ | uvāca sa praṇamyāgre daṇḍapāṇirniśācaraḥ

“میرے دربار میں خدمت کے لیے—بتاؤ، یہاں کون کون جمع ہوا ہے؟” راون نے پوچھا۔ تب دَندپانی نامی نِشاکر نے آگے جھک کر سلام کیا اور عرض کیا۔

सेवाम्service
सेवाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
कर्तुम्to do
कर्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) → कर्तुम् (तुमुन्-प्रत्यय, infinitive)
Formकृदन्त (Verbal derivative), तुमुनन्त (Infinitive), अर्थः—कर्तुं = ‘to do’
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
स्थानेin (my) place
स्थाने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
ब्रूहिtell
ब्रूहि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
केwho (plural)
के:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), देशवाचक-अव्यय (locative adverb)
समागताःhave arrived
समागताः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + गम् (धातु) → समागत (क्त-प्रत्यय, past participle)
Formकृदन्त, क्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), बहुवचन; अर्थः—‘having come/arrived’
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
प्रणम्यhaving bowed
प्रणम्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootप्र + नम् (धातु) → प्रणम्य (ल्यप्/क्त्वा-समकक्ष, gerund)
Formकृदन्त, ल्यप् (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव; अर्थः—‘having bowed’
अग्रेin front
अग्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; अव्ययीभावार्थे—‘in front’
दण्डपाणिः(the one) holding a staff
दण्डपाणिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदण्ड + पाणि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/कर्मधारय-प्रायः: ‘दण्डः पाणौ यस्य’ इति रूढिः), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
निशाचरःnight-roamer (demon)
निशाचरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनिशा + चर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सप्तमी/षष्ठी-तत्पुरुष: ‘निशायां चरति’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Deductive (Narrator voice; dialogue introduced—Rāvaṇa speaking, then Daṇḍapāṇi replying)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Scene: Rāvaṇa questions who has assembled to serve; Daṇḍapāṇi, a night-roaming guard/official, steps forward with staff in hand, bows, and begins his report.

R
Rāvaṇa
D
Daṇḍapāṇi
C
Court/assembly (implied)

FAQs

It shows the mechanics of power—questions, gatekeepers, protocol—contrasted implicitly with the humility (praṇāma) that dharma esteems.

Prabhāsa-kṣetra is the Māhātmya’s sacred locus; this verse itself is narrative dialogue rather than direct tīrtha praise.

None; the verse depicts courtly procedure (bowing and reporting).