Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 192

गव्यूतिमात्रं तत्रैव शून्यं मानुषवर्जितम् । एवं दृष्ट्वा स राजा तु संतप्तो वाक्यमब्रवीत्

gavyūtimātraṃ tatraiva śūnyaṃ mānuṣavarjitam | evaṃ dṛṣṭvā sa rājā tu saṃtapto vākyamabravīt

وہ جگہ قریب ایک گویوتی تک ویران تھی، انسانوں سے خالی۔ یہ دیکھ کر راجہ غم کی آگ میں جلتا ہوا یہ کلمات بولا۔

गव्यूतिमात्रम्only a gavyūti in extent
गव्यूतिमात्रम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootगव्यूति-मात्र (प्रातिपदिक; components: गव्यूति + मात्र)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; विशेषणम् (qualifying शून्यम्)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: there)
एवonly/indeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (particle: just/only)
शून्यम्empty, deserted
शून्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootशून्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; विशेषणम् (predicate/attribute)
मानुषवर्जितम्devoid of people
मानुषवर्जितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमानुष-वर्जित (प्रातिपदिक; components: मानुष + वर्जित)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; विशेषणम् (qualifying शून्यम्)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Modifier/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: thus)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; सर्वनाम
राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
तुthen/indeed
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle: but/indeed)
संतप्तःdistressed, afflicted
संतप्तः:
Karta-visheshana (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-तप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past participle used adjectivally); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
वाक्यम्speech, words
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Narrator (contextual)

Listener: Ṛṣi-assembly (implied)

Scene: A panoramic desert scene: a long empty belt of land, no settlements, only wind and sand; the king stands distressed, turning toward companions as words form on his lips.

R
rājā (king)
G
gavyūti (distance measure)

FAQs

A stark setting underscores the urgency of dharmic action—compassion must move from feeling to decisive speech and deed.

None; the verse contrasts a barren region with the pure, efficacious tīrthas mentioned earlier.

None directly; it introduces the king’s forthcoming compassionate proposal.