पर्वताश्चापि शीर्यंते ध्वजसंगोऽपि नाऽभवत् । अकृष्टपच्या पृथिवी सिध्यंत्यन्नानि चिंतया । सर्वकामदुघा गावः पुटकेपुटके मधु
parvatāścāpi śīryaṃte dhvajasaṃgo'pi nā'bhavat | akṛṣṭapacyā pṛthivī sidhyaṃtyannāni ciṃtayā | sarvakāmadughā gāvaḥ puṭakepuṭake madhu
پہاڑ بھی جھک کر ریزہ ریزہ ہو گئے؛ اس کے علم کے لیے بھی کوئی رکاوٹ نہ رہی۔ زمین ‘بے جوتے ہی بارآور’ ہو گئی؛ محض خیال سے غلہ حاصل ہونے لگا۔ گائیں ہر مراد دینے والی بن گئیں، اور ہر چھوٹے برتن میں شہد پایا گیا۔
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A panoramic ‘golden age’ tableau: mountains gently crumbling to clear paths, the king’s banner moving unobstructed; fields yielding without ploughing; cows with overflowing udders; small pots brimming with honey everywhere.
When governance is rooted in dharma, scarcity and obstruction diminish; prosperity arises naturally as a blessing upon the land and its people.
The māhātmya context is Prabhāsa-kṣetra; the verse uses cosmic prosperity imagery to amplify the auspiciousness surrounding the narrative in this sacred setting.
No explicit rite; the verse describes the phala (fruit) of dharmic order—abundance and ease.