Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 49

ततो वै मल्लयुद्धेन पातितो भुवि दानवः । कंठमाक्रम्य पादेन खङ्गेन परिपीडितः

tato vai mallayuddhena pātito bhuvi dānavaḥ | kaṃṭhamākramya pādena khaṅgena paripīḍitaḥ

پھر مَلّ یُدھ میں وہ دانَو زمین پر پٹخ دیا گیا۔ اس کی گردن کو پاؤں سے دبا کر، تلوار سے سختی کے ساتھ کسا گیا۔

ततःthen / thereafter
ततः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक-अव्यय (ablatival adverb: 'thereupon/then')
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-निपात
मल्लयुद्धेनby wrestling-fight
मल्लयुद्धेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमल्ल + युद्ध (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (मल्लानां युद्धम्); नपुंसकलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम् (instrumental)
पातितःfelled / thrown down
पातितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपातित (कृदन्त; √पत्/√पात् धातु, णिच्)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; passive sense 'having been felled'
भुविon the ground
भुवि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम् (locative)
दानवःthe demon
दानवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
कण्ठम्(his) throat/neck
कण्ठम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकण्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
आक्रम्यhaving pressed/stepped upon
आक्रम्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√क्रम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), उपसर्गः आ-; 'having stepped/pressed'
पादेनwith (his) foot
पादेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्
खङ्गेनwith a sword
खङ्गेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootखङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्
परिपीडितःtormented / pressed hard
परिपीडितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरिपीडित (कृदन्त; √पीड् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; passive sense

Narrator (Purāṇic narrator within Prabhāsa-kṣetra-māhātmya context)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Scene: The demon lies thrown to the ground; the deity stands over him, foot pressing the throat, sword poised and pressing—dust swirling, onlookers stunned as darkness begins to lift.

D
Dānava (Tala implied)
V
Viṣṇu (implied)

FAQs

Adharma is ultimately restrained and subdued; divine justice is portrayed as firm and unavoidable.

The broader glorification is of Prabhāsa-kṣetra, where divine acts are remembered as spiritually potent.

No explicit ritual is stated; the verse continues the battle narrative.