Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 2

कथं वात्र समायाता कुतश्चापि सरस्वती । कथं स वाडवो जातः कस्मिन्काले कथं ह्यभूत् । तत्सर्वं विस्तरेणेदं यथावद्वक्तुमर्हसि

kathaṃ vātra samāyātā kutaścāpi sarasvatī | kathaṃ sa vāḍavo jātaḥ kasminkāle kathaṃ hyabhūt | tatsarvaṃ vistareṇedaṃ yathāvadvaktumarhasi

سرسوتی یہاں کیسے آئی، اور کہاں سے آئی؟ وہ واڈَو (سمندری) آگ کیسے پیدا ہوئی—کس زمانے میں اور کس طرح یہ واقعہ ہوا؟ یہ سب کچھ درست طور پر اور تفصیل سے مجھے بیان فرمائیے۔

kathamhow
katham:
Question marker
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय
or/indeed
:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive/alternative particle)
atrahere
atra:
Adhikarana (Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय
samāyātācame/arrived
samāyātā:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootsam + ā + yā (धातु) → samāyāta (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि (agreeing with sarasvatī)
kutaḥfrom where
kutaḥ:
Question marker
TypeIndeclinable
Rootkutaḥ (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb: from where)
caand
ca:
Connector
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
apialso
api:
Emphasis/Addition
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसम्भावन/अपि-कारक (particle: also/even)
sarasvatīSarasvatī (river/goddess)
sarasvatī:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootsarasvatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kathamhow
katham:
Question marker
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय
saḥhe/that (one)
saḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
vāḍavaḥthe Vāḍava (submarine fire/being)
vāḍavaḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootvāḍava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
jātaḥwas born/arose
jātaḥ:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootjan (धातु) → jāta (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि
kasminin which
kasmin:
Adhikarana (Locative question)
TypeNoun
Rootkim (किम्-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; प्रश्न-सर्वनाम
kāletime
kāle:
Adhikarana (Time locus)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
kathamhow
katham:
Question marker
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय
hiindeed
hi:
Emphasis
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
abhūtbecame/was
abhūt:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलुङ् (Aorist/Imperfect past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
tatthat
tat:
Karma (Object of vaktum)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
sarvamall
sarvam:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying tat)
vistareṇain detail
vistareṇa:
Karana (Manner)
TypeNoun
Rootvistara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘in detail’ (instrumental of manner)
idamthis
idam:
Karma (Apposition to tat sarvam)
TypeNoun
Rootidam (इदम्-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
yathāvatproperly
yathāvat:
Kriya-viseshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootyathāvat (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (adverb: properly, as it should be)
vaktumto tell
vaktum:
Prayojana (Purpose complement)
TypeVerb
Rootvac (धातु) → vaktum (तुमुन्-कृदन्त)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), अव्ययभावः; ‘to speak’
arhasiyou ought/are fit
arhasi:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootarh (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद

Pārvatī (Devī) (deduced from Śiva addressing 'devi' next)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (Sarasvatī-sannidhya; vāḍava-agni sambandha)

Type: kshetra

Listener: Śiva

Scene: Devī asks a sequence of precise questions: Sarasvatī’s arrival, her origin, and the birth of the vāḍava fire—framed as a cosmic-geographic mystery over the sea-facing Prabhāsa landscape.

S
Sarasvatī
V
Vāḍava (Vāḍavāgni)

FAQs

Reverent inquiry into tīrtha-origins is presented as a dhārmic act that leads to correct understanding of sacred geography and merit.

Prabhāsa Kṣetra (Prabhāsa), within the Prabhāsakṣetramāhātmya section.

No explicit ritual is prescribed in this verse; it opens the narrative by requesting the authoritative origin-story.