Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 5

यत्किंचित्कुरुते पापं मनुष्यो वृत्तिकर्शितः । तदेव पर्वतसुते सर्वं केशेषु तिष्ठति

yatkiṃcitkurute pāpaṃ manuṣyo vṛttikarśitaḥ | tadeva parvatasute sarvaṃ keśeṣu tiṣṭhati

اے دخترِ کوہ (پاروتی)، روزی روٹی کی سختیوں سے دب کر انسان جو کچھ بھی گناہ کرتا ہے، کہا جاتا ہے کہ وہ سب بالوں ہی میں ٹھہرا رہتا ہے۔

यत्whatever (that which)
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम (relative pronoun)
किंचित्any; some
किंचित्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; अनिश्चितपरिमाणवाचक (indefinite particle) ‘some/any’
कुरुतेdoes; commits
कुरुते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद
पापम्sin
पापम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
मनुष्यःa man; human
मनुष्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमनुष्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
वृत्तिकर्शितःafflicted by (the need of) livelihood
वृत्तिकर्शितः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवृत्ति (प्रातिपदिक) + कर्शित (कृदन्त-प्रातिपदिक; कृश्/कर्श् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘वृत्त्या कर्शितः’ (afflicted by livelihood); विशेषणम् मनुष्यः
तत्that
तत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; निर्देश-सर्वनाम (demonstrative)
एवindeed; just
एव:
Sambandha-bodhaka (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण-निपात (emphatic particle)
पर्वतसुतेO daughter of the mountain (Pārvatī)
पर्वतसुते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक) + सुता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; ‘पर्वतस्य सुता’
सर्वम्all (of it)
सर्वम्:
Apposition (Samanadhikarana/समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘समस्तम्’
केशेषुin the hair
केशेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन (Plural)
तिष्ठतिremains; stays
तिष्ठति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद

Īśvara (Śiva)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (Somanātha environs) — keśa-prāyaścitta doctrine

Type: kshetra

Listener: Pārvatī (Parvata-sutā)

Scene: A didactic scene: Śiva speaking to Pārvatī, gesturing toward a devotee undergoing tonsure; the devotee appears weary from worldly toil, yet hopeful; hair is shown as the symbolic seat of impurity being removed.

P
Parvata-sutā (Pārvatī)

FAQs

Even sins born of worldly pressure can be released through sincere purification and symbolic renunciation.

The verse supports the Prabhāsa/Somanātha rite-context rather than naming a new tīrtha.

It provides the rationale for vapana (shaving): hair is treated as the carrier of accumulated impurity.