वयमेव सदात्रस्थाः श्रावणे मासि सत्तम । पौर्णमास्यां भविष्यामस्तव स्नेहादसंशयम्
vayameva sadātrasthāḥ śrāvaṇe māsi sattama | paurṇamāsyāṃ bhaviṣyāmastava snehādasaṃśayam
اے نیک ترین! ہم ہمیشہ یہیں مقیم رہیں گے؛ اور ماہِ شراون کی پورنیما کو تمہاری محبت کے سبب یقیناً ظاہر ہوں گے—اس میں کوئی شک نہیں۔
Unspecified (collective ‘we’; likely local divine beings/guardians tied to the tīrtha)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: ‘sattama’ (addressed noble person)
Scene: Night of full moon in Śrāvaṇa: the sacred precinct glows; unseen guardians/deities ‘manifest’ as luminous forms near the water/temple; a devotee is addressed with affection; moonlight reflects on the sea.
Sacred places have auspicious times when their grace becomes especially accessible to devotees.
The same Devikā-taṭa/Mūlasthāna tīrtha locale in Prabhāsa Kṣetra, with special emphasis on Śrāvaṇa Paurṇamāsī.
An implied observance/visit on Śrāvaṇa Paurṇimā for special presence or darśana.