Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 74

वयमेव सदात्रस्थाः श्रावणे मासि सत्तम । पौर्णमास्यां भविष्यामस्तव स्नेहादसंशयम्

vayameva sadātrasthāḥ śrāvaṇe māsi sattama | paurṇamāsyāṃ bhaviṣyāmastava snehādasaṃśayam

اے نیک ترین! ہم ہمیشہ یہیں مقیم رہیں گے؛ اور ماہِ شراون کی پورنیما کو تمہاری محبت کے سبب یقیناً ظاہر ہوں گے—اس میں کوئی شک نہیں۔

वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, बहुवचन, प्रथमा (1st case), त्रिलिङ्ग-प्रयोगे; here Masculine/Generic, Nominative Plural
एवindeed, only
एव:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
सदाalways
सदा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
अत्रस्थाःstaying here
अत्रस्थाः:
Karta (Subject-complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअत्र (अव्यय) + स्थ (√स्था धातु, क्त-प्रत्यय; प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण; पुंलिङ्ग, बहुवचन, प्रथमा (1st case)
श्रावणेin Śrāvaṇa
श्रावणे:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootश्रावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; locative of time
मासिin the month
मासि:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन
सत्तमO best (one)
सत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसत्तम (प्रातिपदिक; सप्तम-तद्धित/उत्तम-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case), एकवचन
पौर्णमास्याम्on the full-moon day
पौर्णमास्याम्:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपौर्णमासी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; locative of time
भविष्यामःwe shall be
भविष्यामः:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (भू धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन
तवof you, your
तव:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th case), एकवचन
स्नेहात्from affection; due to affection
स्नेहात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootस्नेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th case), एकवचन; हेतौ (ablative of cause)
असंशयम्without doubt
असंशयम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअसंशय (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण नपुंसकलिङ्ग-एकवचन-द्वितीया (accusative used adverbially)

Unspecified (collective ‘we’; likely local divine beings/guardians tied to the tīrtha)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: ‘sattama’ (addressed noble person)

Scene: Night of full moon in Śrāvaṇa: the sacred precinct glows; unseen guardians/deities ‘manifest’ as luminous forms near the water/temple; a devotee is addressed with affection; moonlight reflects on the sea.

Ś
Śrāvaṇa
P
Paurṇamāsī

FAQs

Sacred places have auspicious times when their grace becomes especially accessible to devotees.

The same Devikā-taṭa/Mūlasthāna tīrtha locale in Prabhāsa Kṣetra, with special emphasis on Śrāvaṇa Paurṇamāsī.

An implied observance/visit on Śrāvaṇa Paurṇimā for special presence or darśana.