Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 35

तेषां शिरसि निक्षिप्तो भूरिभारो द्विजोत्तम । अतोऽमी ब्राह्मणश्रेष्ठ पूत्का रयन्ति भैरवम्

teṣāṃ śirasi nikṣipto bhūribhāro dvijottama | ato'mī brāhmaṇaśreṣṭha pūtkā rayanti bhairavam

اے افضلِ دِوِج! ان کے سروں پر بھاری بوجھ رکھ دیا جاتا ہے؛ اسی لیے، اے برہمنِ برتر، وہ بھیرو کی سی ہولناک کرب میں چیخ اٹھتے ہیں۔

तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
शिरसिon the head
शिरसि:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
निक्षिप्तःplaced, deposited
निक्षिप्तः:
Karma (Object as PPP qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootनि-क्षिप् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle), पुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
भूरिभारःa great burden
भूरिभारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभूरि (प्रातिपदिक) + भार (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; पुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
द्विजोत्तमO best of the twice-born
द्विजोत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), पुल्लिङ्ग, एकवचन
अतःtherefore
अतः:
Discourse (Logical connector)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थक/तस्मात्-अर्थे (therefore)
अमीthese (people)
अमी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
ब्राह्मणश्रेष्ठO best of Brahmins
ब्राह्मणश्रेष्ठ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक) + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), पुल्लिङ्ग, एकवचन
पूत्काःspitting sounds / spits (onomatopoetic)
पूत्काः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपूत्का (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
रयन्तिthey utter / make (a sound)
रयन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरय् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
भैरवम्Bhairava
भैरवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभैरव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)

Yama

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: a brāhmaṇa (dvijottama / brāhmaṇa-śreṣṭha)

Scene: Sinners stagger under an enormous load placed on their heads; their mouths open in anguished cries invoking/echoing ‘Bhairava’—a sonic emblem of terror and divine policing.

Y
Yama

FAQs

Karmic weight becomes literalized as unbearable burden; adharma inevitably yields suffering proportionate to wrongdoing.

The verse remains within the Prabhāsakṣetra Māhātmya narrative framework.

None; it continues the depiction of karmic punishment rather than prescribing a rite.