Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 38

ततो मे सर्वसिद्धिः स्यान्निर्वृतिश्च परा भवेत् । एवं चिंतयतस्तस्य धर्मराजस्य भामिनि

tato me sarvasiddhiḥ syānnirvṛtiśca parā bhavet | evaṃ ciṃtayatastasya dharmarājasya bhāmini

“تب تمام کامیابیاں میری ہوں گی اور اعلیٰ ترین سکونِ قلب پیدا ہوگا۔” یوں دھرم راج اسی طرح سوچ رہا تھا—اے روشن چہرہ خاتون—(قصہ آگے بڑھتا ہے)۔

ततःfrom that; then
ततः:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; हेतौ/अनन्तर्ये (therefrom/then)
मेfor me; my
मे:
Sampradana (Beneficiary/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी, एकवचन (genitive/dative singular: my/to me)
सर्वसिद्धिःcomplete success
सर्वसिद्धिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व + सिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (सर्वा सिद्धिः)
स्यात्would be
स्यात्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद (would be)
निर्वृतिःcessation; bliss
निर्वृतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनिर्वृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (fem., nominative singular)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction: and)
पराsupreme
परा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (fem., nominative singular)
भवेत्might be
भवेत्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद (might become)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb: thus)
चिन्तयतःof (him) thinking
चिन्तयतः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त, षष्ठी, एकवचन (genitive singular: of (him) thinking)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (masc., genitive singular)
धर्मराजस्यof Dharmarāja
धर्मराजस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootधर्मराज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (masc., genitive singular)
भामिनिO lovely lady
भामिनि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभामिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (fem., vocative singular)

Īśvara (Śiva), continuing narration (addressing a female listener)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (frame of the episode)

Type: kshetra

Listener: Devī/Umā (addressed as bhāminī)

Scene: Dharmarāja, inwardly contemplating attainment and supreme peace, pauses within the sacred coastal landscape of Prabhāsa; the moment is contemplative, foreshadowing a karmic turn.

D
Dharmarāja (Yama)

FAQs

Dharma is sustained by right knowledge and right instruments; when governance aligns with truth, it yields success and inner peace.

The verse remains within Prabhāsakṣetra māhātmya’s narrative arc, indirectly reinforcing the sanctity that generated Citra’s excellence.

None; it is a narrative transition emphasizing the anticipated fruits of associating with a truly wise agent.