Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 9

एवमुक्ता गता साध्वी देवराड्यत्र संस्थितः । सर्वद्दुःखविनिर्मुक्ता सर्वदैत्यभयोज्झिता

evamuktā gatā sādhvī devarāḍyatra saṃsthitaḥ | sarvadduḥkhavinirmuktā sarvadaityabhayojjhitā

یوں خطاب پا کر وہ پاک دامن خاتون روانہ ہو گئی؛ اور دیوراج وہاں قائم ہو گیا—ہر غم سے آزاد اور دیوتاؤں کے دشمنوں کے ہر خوف سے رہائی پا کر۔

एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb of manner)
उक्ताhaving been spoken to/told
उक्ता:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (past participle; fem nom sg)
गताwent
गता:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त) प्रयुक्तं क्रियार्थे; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (past participle used predicatively; fem nom sg)
साध्वीthe virtuous woman
साध्वी:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootसाध्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (fem nom sg)
देवराट्Devarāṭ (a name/title)
देवराट्:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootदेवराट् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (masc nom sg)
अत्रhere
अत्र:
अधिकरण (Location)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place)
संस्थितःremained/was stationed
संस्थितः:
क्रिया (State)
TypeVerb
Rootसम्-स्था (धातु) → संस्थित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त) प्रयुक्तं क्रियार्थे; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (past participle used predicatively; masc nom sg)
सर्वत्-दुःख-विनिर्मुक्ताfreed from all sorrow
सर्वत्-दुःख-विनिर्मुक्ता:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्वत् (अव्यय/उपसर्गवत्) + दुःख (प्रातिपदिक) + विनिर्मुक्त (कृदन्त)
Formसमास (तत्पुरुष; ‘सर्वत्’ उपपदपूर्वक); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (fem nom sg)
सर्व-दैत्य-भय-उज्झिताrid of all fear of demons
सर्व-दैत्य-भय-उज्झिता:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + दैत्य (प्रातिपदिक) + भय (प्रातिपदिक) + उज्झित (कृदन्त)
Formसमास (तत्पुरुष); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (fem nom sg)

Īśvara (Śiva) (contextual narration continues)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Scene: The virtuous lady departs serene; Indra is shown taking a settled, protected stance at Prabhāsa; the atmosphere is one of closure—sorrow and demon-fear lifted.

I
Indrāṇī (Paulomī)
I
Indra (Devarāṭ)
D
Daityas

FAQs

Śiva’s grace restores stability—devotion yields protection, relief from suffering, and renewed order.

Prabhāsa-kṣetra, specifically the setting of Paulomīśvara’s installation and its protective power.

None explicitly; the verse summarizes the result of prior worship—release from sorrow and fear.