Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 18

रम्ये रैवतकोद्याने नानाद्रुमविभूषिते । सर्वर्तुकुसुमैर्नित्यं वासिते सर्वकामने

ramye raivatakodyāne nānādrumavibhūṣite | sarvartukusumairnityaṃ vāsite sarvakāmane

دلکش رَیوتک اُدیان میں—جو طرح طرح کے درختوں سے آراستہ تھا—ہر موسم کے پھولوں کی دائمی خوشبو سے معطر، اور ہر آرزو پوری کرنے والا تھا۔

रम्येin the beautiful
रम्ये:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying 'उद्याने')
रैवतकोद्यानेin the Raivataka garden
रैवतकोद्याने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरैवतक-उद्यान (प्रातिपदिक)
Formसमास: रैवतक + उद्यान (षष्ठी-तत्पुरुषः: 'garden of Raivataka'); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular)
नानाvarious
नाना:
Visheshana (Qualifier)
TypeIndeclinable
Rootनाना (अव्यय)
Formअव्यय; बहुविधार्थक (various)
द्रुमtrees
द्रुम:
Karana (Instrument/means)
TypeNoun
Rootद्रुम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural); समासपूर्वपद (in compound)
विभूषितेadorned
विभूषिते:
Visheshana (Qualifier)
TypeVerb
Rootवि-भूष् (धातु)
Formकृत-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle, क्त), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular); 'उद्याने' इत्यस्य विशेषणम्
सर्वर्तुकुसुमैःwith all-season flowers
सर्वर्तुकुसुमैः:
Karana (Instrument/means)
TypeNoun
Rootसर्व-ऋतु-कुसुम (प्रातिपदिक)
Formसमास: सर्व + ऋतु + कुसुम (तत्पुरुषः: 'flowers of all seasons'); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural)
नित्यम्always
नित्यम्:
Kala-adhikarana (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formअव्ययभावे द्वितीया-एकवचन (adverbial accusative); कालवाचक (always)
वासितेperfumed/scented
वासिते:
Visheshana (Qualifier)
TypeVerb
Rootवास् (धातु)
Formकृत-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle, क्त), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular); 'उद्याने' इत्यस्य विशेषणम्
सर्वकामनेin the all-desire-fulfilling (garden)
सर्वकामने:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व-कामन (प्रातिपदिक)
Formसमास: सर्व + कामन (बहुव्रीहिः: 'having all desires (fulfilled)' / 'granting all desires'); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular); 'उद्याने' इत्यस्य विशेषणम्

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating

Tirtha: Raivataka (contextual)

Type: peak

Scene: A luxuriant grove at Raivataka: layered trees, creepers, and constant blossoms of all seasons; the air visibly perfumed, with pathways leading to pavilions and lotus ponds.

R
Raivataka-udyāna

FAQs

Sacred places are portrayed as ‘sarvakāmana’—spaces where devotion and merit align, making the landscape itself a vehicle of grace.

Raivataka-udyāna within the Prabhāsa sacred region.

None stated; the verse offers a māhātmya-style praise of the site’s auspicious qualities.