केशवार्चा गृहे यस्य न तिष्ठति महीपते । तस्यान्नं न च भोक्तव्यमभक्ष्येण समं स्मृतम्
keśavārcā gṛhe yasya na tiṣṭhati mahīpate | tasyānnaṃ na ca bhoktavyamabhakṣyeṇa samaṃ smṛtam
اے بادشاہ! جس کے گھر کیشو (کیشَو) کی پوجا قائم نہ ہو، اُس کا اناج کھانا نہیں چاہیے؛ شاستروں میں اسے ممنوعہ خوراک کے برابر بتایا گیا ہے۔
Sūta (deduced: Prabhāsa Khaṇḍa māhātmya narration style)
Listener: Mahīpati (king)
Scene: A king is instructed by a sage: one house has a lit Keśava altar with tulasī and lamps; another lacks worship—its food is shown as symbolically darkened, indicating ‘abhakṣya-samatā’.
Household life is sanctified by arcā (deity worship); without it, even ordinary acts like eating become spiritually compromised.
No single tīrtha is named; the verse emphasizes Vaiṣṇava domestic worship within the Dwārakā māhātmya context.
Establishing and maintaining Keśava-arcā (worship of Keśava) in one’s home; guidance on avoiding food from a house lacking such worship.