दुर्वासा उवाच । नाहं भोक्ष्ये विना स्नानं गोमत्युदधिसंगमे । यदि न प्रेष्यसि हरिं ततस्त्यक्ष्ये कलेवरम्
durvāsā uvāca | nāhaṃ bhokṣye vinā snānaṃ gomatyudadhisaṃgame | yadi na preṣyasi hariṃ tatastyakṣye kalevaram
دُروَاسا نے کہا: میں گومتی ندی اور سمندر کے سنگم پر اشنان کیے بغیر کھانا نہیں کھاؤں گا۔ اگر تم ہری کو نہ بھیجو گے تو میں یہ بدن ترک کر دوں گا۔
Durvāsā
Tirtha: गोमती-उदधि-संगम
Type: sangam
Scene: Durvāsā, lean and radiant with ascetic fire, stands before the royal figure (Bali’s court context implied), declaring he will not eat until he bathes at the Gomati–ocean confluence; the distant seashore and river mouth are evoked as the demanded sacred destination.
Sacred vows and tīrtha-discipline are treated as binding; the verse underscores the seriousness of vrata and the sanctity of holy confluences.
The Gomati–Ocean confluence (Gomatī-udadhi-saṅgama), associated with the Dvārakā sacred landscape in the Skanda Purāṇa.
Snāna (ritual bathing) at the Gomatī-udadhi-saṅgama before taking food; it is framed as an uncompromising vow.