Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 62

तत्राऽहं कौतुकाविष्ट इतश्चेतश्च वीक्षयन् । सर्वाश्चर्यमयीं नारीमपश्यं लोकसुंदरीम्

tatrā'haṃ kautukāviṣṭa itaścetaśca vīkṣayan | sarvāścaryamayīṃ nārīmapaśyaṃ lokasuṃdarīm

وہاں میں تجسّس سے بھر کر اِدھر اُدھر نگاہ دوڑاتا رہا، اور میں نے ایک عجائب حسن والی عورت کو دیکھا—گویا سچ مچ عالم کو مسحور کرنے والی۔

tatrathere
tatra:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formउत्तमपुरुषवाचक सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
kautuka-āviṣṭaḥseized by curiosity
kautuka-āviṣṭaḥ:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootkautuka (प्रातिपदिक) + āviṣṭa (कृदन्त; √viś (धातु) + क्त, ā-उपसर्ग)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; 'कौतुकम् आविष्टः' = seized by curiosity
itaḥfrom here/this way
itaḥ:
Sambandha (Directional)
TypeIndeclinable
Rootitaḥ (अव्यय)
Formदिशावाचक अव्यय (adverb: from here/this side)
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
cetaḥto the other side/that way
cetaḥ:
Sambandha (Directional)
TypeNoun
Rootcetas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; अव्ययीभावार्थे 'इतः-चेतः' = 'this way and that way' (idiomatic)
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
vīkṣayanlooking around
vīkṣayan:
Kriya (Concurrent action)
TypeVerb
Root√īkṣ (धातु) with vi- (उपसर्ग); वर्तमानकाले शतृ (present active participle)
Formशतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present participle), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sarva-āścarya-mayīmwholly wondrous
sarva-āścarya-mayīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + āścarya (प्रातिपदिक) + maya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; 'सर्वम् आश्चर्यम् यस्याः/यत्र' इत्यर्थे
nārīma woman
nārīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnārī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
apaśyamI saw
apaśyam:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु) with apa- (उपसर्ग)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
loka-sundarīmthe beauty of the world
loka-sundarīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक) + sundarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; 'लोकस्य सुन्दरी'

First-person narrator (the ‘I’ describing a vision/encounter on Arbuda)

Tirtha: Arbuda

Type: peak

Listener: A Dānava addressed as ‘dānavśārdūla’ in the surrounding passage context

Scene: A traveler, eyes darting in curiosity, beholds an impossibly radiant woman appearing within a sacred mountain landscape; the surroundings feel charged, otherworldly, and still.

A
Arbuda-parvata
L
Lokasundarī (epithet)

FAQs

In tīrtha narratives, wonder and unexpected encounters signal the living presence of the sacred and the unfolding of hidden dharma.

Mount Arbuda, where the narrator experiences a remarkable vision.

None.