Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 119

हत्वैनामद्य यास्यामि पारं रोषस्य दुस्तरम् । एवमुक्तस्ततो राजन्प्रेरयामास सारथिः

hatvaināmadya yāsyāmi pāraṃ roṣasya dustaram | evamuktastato rājanprerayāmāsa sārathiḥ

“آج اسے قتل کر کے میں غضب کے اس دشوار گزار سمندر سے پار ہو جاؤں گا۔” یہ سن کر، اے راجن، سارَتھی نے رتھ کو آگے بڑھا دیا۔

हत्वाhaving slain
हत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभावः (gerund); 'having slain'
एनाम्her
एनाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (Accusative), एकवचन (singular); सर्वनाम
अद्यtoday; now
अद्य:
Adhikarana (Temporal/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक) = temporal adverb; 'today/now'
यास्यामिI shall go
यास्यामि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट् (Simple future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular); परस्मैपदम्
पारम्the far shore; the end
पारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (singular)
रोषस्यof anger
रोषस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी (Genitive), एकवचन (singular)
दुस्तरम्hard to cross
दुस्तरम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुस् (उपसर्ग/उपपद) + तर (प्रातिपदिक from तॄ/तॄ-भाव)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (singular); विशेषणम् of 'पारम्'; कर्मधारय-भावः: दुस्तरं (hard-to-cross)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (प्रकारवाचक) = manner adverb; 'thus'
उक्तःhaving been addressed
उक्तः:
Hetu (Cause/निमित्त)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (singular); 'having been spoken to/so addressed'
ततःthen
ततः:
Adhikarana (Temporal/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (अनन्तरार्थक) = then
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (singular)
प्रेरयामासurged; set in motion
प्रेरयामास:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootईर्/इर् (धातु) with प्र-उपसर्ग; (णिच् causative)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular); परस्मैपदम्; णिच् = caused to move/urged/started (the chariot)
सारथिःthe charioteer
सारथिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसारथि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (singular)

Mahiṣa (first line); Narrator addressing 'rājan' (second line)

Listener: King (likely a Janamejaya-type royal interlocutor in purāṇic frame)

Scene: The king, eyes narrowed, declares he will slay ‘her’ today to cross the ocean of wrath; the charioteer, uneasy yet obedient, urges the horses forward.

M
Mahiṣa
S
Sārathi
D
Devī

FAQs

Anger is portrayed as a perilous current; seeking release through violence is delusion and leads to ruin rather than peace.

None is named in this verse.

None in this verse.