Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 11

एवं विवदमानौ तौ मिथो राजन्महाद्युती । स्पर्धया रोषताम्राक्षौ युयुधाते परस्परम्

evaṃ vivadamānau tau mitho rājanmahādyutī | spardhayā roṣatāmrākṣau yuyudhāte parasparam

یوں، اے بادشاہ، وہ دونوں نہایت درخشاں ہستیاں آپس میں جھگڑتی رہیں۔ رقابت کے سبب غضب سے آنکھیں سرخ ہو گئیں اور وہ ایک دوسرے سے لڑ پڑیں۔

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = indeclinable adverb
विवदमानौdisputing, arguing
विवदमानौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि-√वद् (धातु) + विवदमान (कृदन्त, शतृ/वर्तमानकृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; वर्तमानकृदन्त (शतृ) = present active participle; विशेषण
तौthose two
तौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; सर्वनाम
मिथःmutually
मिथः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootमिथः (अव्यय)
Formअव्यय (परस्परार्थक क्रियाविशेषण) = reciprocal adverb
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; संबोधन
महाद्युतीof great radiance (the two)
महाद्युती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहा (उपसर्ग/पूर्वपद) + द्युति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; कर्मधारय-समास (महान् द्युतिः यस्य) / ‘of great splendor’ as epithet
स्पर्धयाthrough rivalry
स्पर्धया:
Hetu/Kāraṇa (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootस्पर्धा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; करण/हेतु-भाव
रोषताम्राक्षौwith eyes reddened by anger (the two)
रोषताम्राक्षौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootरोष (प्रातिपदिक) + ताम्र (प्रातिपदिक) + अक्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; षष्ठी-तत्पुरुष/बहुपद-समास: ‘रोषेण ताम्रे अक्षिणी यस्य’ = anger-reddened-eyed; विशेषण
युयुधातेthey fought
युयुधाते:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√युध् (धातु)
Formलट् (वर्तमानकाल), प्रथमपुरुष, द्विवचन; आत्मनेपद
परस्परम्against each other
परस्परम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर (अव्यय/प्रातिपदिक-निपात)
Formअव्यय (परस्परार्थक) = reciprocal indeclinable

Pulastya (continuing narration; vocative 'rājan' indicates a king as listener)

Listener: King

Scene: Two radiant divine figures clash, eyes reddened, bodies angled in combat; sparks and aura-flames around them; a kingly listener implied by narration.

P
Pulastya
B
Brahmā
G
Govinda
K
King (listener, unnamed)

FAQs

Rivalry (spardhā) and anger (roṣa) turn even greatness into strife; dharma requires humility and restraint.

No specific holy geography is cited in this verse.

None is stated in this verse.