कृत्वा मम प्रसादं च गृहाण मुनिसत्तम । धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यत्त्वं मे गृहमागतः । पूज्यो लोकत्रयस्यापि निःशेषतपसांनिधिः
kṛtvā mama prasādaṃ ca gṛhāṇa munisattama | dhanyo'smyanugṛhīto'smi yattvaṃ me gṛhamāgataḥ | pūjyo lokatrayasyāpi niḥśeṣatapasāṃnidhiḥ
مجھ پر کرپا فرما کر، اے مُنیوں میں برتر، میری یہ نذر قبول کیجیے۔ میں دھنیہ ہوں، میں واقعی نوازا گیا ہوں کہ آپ میرے گھر تشریف لائے۔ آپ تینوں لوکوں کے لیے بھی قابلِ پرستش ہیں، اور بے حد تپسیا کا خزانہ ہیں۔
Rāma (Raghūttama)
Scene: The host bows deeply, offering a tray (arghya/pādya) and gifts; the sage stands serene, radiating ascetic splendor; the phrase ‘worthy of worship by three worlds’ is shown via subtle celestial witnesses.
Honoring a visiting sage as a divine guest is itself a blessing and a core expression of dharma.
The passage sits in the Nāgara Khaṇḍa Tīrthamāhātmya context around a Rāma-temple setting (Rāma-mandira), emphasizing sacred hospitality at a holy place.
Receiving the guest’s ‘prasāda’ (grace) and offering respectful reception—an implied rule of atithi-pūjā (guest worship).