Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 32

अत्रस्थस्य प्रभावो यस्तव पर्वत नंदन । मद्वाक्यात्तत्र संस्थस्य कोटिसंख्यो भविष्यति

atrasthasya prabhāvo yastava parvata naṃdana | madvākyāttatra saṃsthasya koṭisaṃkhyo bhaviṣyati

اے پہاڑ کے فرزند! یہاں ٹھہرنے سے جو تمہارا روحانی اثر ہے، میرے کلام کے سبب، اُس مقام پر قائم رہنے والے کے لیے وہ کروڑوں گنا بڑھ جائے گا۔

atra-sthasyaof one who is here / of the resident here
atra-sthasya:
Sambandha (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootatra (अव्यय) + stha (प्रातिपदिक/कृदन्त)
FormSamāsa: avyayībhāva/tatpuruṣa sense ‘situated here’; Puṃliṅga (Masculine/Generic), Ṣaṣṭhī-vibhakti (Genitive, 6th), Ekavacana (Singular)
prabhāvaḥpower / efficacy
prabhāvaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootprabhāva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Prathamā-vibhakti (Nominative, 1st), Ekavacana (Singular)
yaḥwhich / who
yaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक सर्वनाम)
FormSarvanāma (Relative pronoun), Puṃliṅga (Masculine), Prathamā-vibhakti (Nominative, 1st), Ekavacana (Singular)
tavayour
tava:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक सर्वनाम)
FormSarvanāma (Pronoun), Ṣaṣṭhī-vibhakti (Genitive, 6th), Ekavacana (Singular)
parvataO mountain
parvata:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Sambodhana (Vocative), Ekavacana (Singular)
nandanaO delighting one / O son (of the mountain)
nandana:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnandana (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Sambodhana (Vocative), Ekavacana (Singular)
mat-vākyātfrom my words / by my statement
mat-vākyāt:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootmad (प्रातिपदिक सर्वनाम) + vākya (प्रातिपदिक)
FormSamāsa: ṣaṣṭhī-tatpuruṣa ‘from my statement/word’; Napuṃsakaliṅga (Neuter), Pañcamī-vibhakti (Ablative, 5th), Ekavacana (Singular)
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAvyaya; deśa-avyaya (locative adverb)
saṃsthasyaof one who stays there
saṃsthasya:
Sambandha (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootsaṃ-√sthā (धातु) → saṃstha (कृदन्त/प्रातिपदिक)
FormPresent participial/derived adjective ‘standing/being situated’; Puṃliṅga (Masculine/Generic), Ṣaṣṭhī-vibhakti (Genitive, 6th), Ekavacana (Singular)
koṭi-saṃkhyaḥcounted in crores / of crore-number
koṭi-saṃkhyaḥ:
Viśeṣaṇa (Predicate adjective of prabhāvaḥ)
TypeAdjective
Rootkoṭi (प्रातिपदिक) + saṃkhya (प्रातिपदिक)
FormSamāsa: tatpuruṣa ‘having number of crores’; Puṃliṅga (Masculine), Prathamā-vibhakti (Nominative, 1st), Ekavacana (Singular)
bhaviṣyatiwill be
bhaviṣyati:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormLuṭ-lakāra (Simple Future), Prathama-puruṣa (3rd person), Ekavacana (Singular), Parasmaipada

Indra (Śakra) (deduced)

Type: kshetra

Scene: Indra proclaims that the mountain’s inherent potency, when relocated, becomes millionfold for those who remain there—visualized as a radiant aura expanding outward, enveloping pilgrims who sit in meditation within the kṣetra.

I
Indra (implied)
P
Parvata-nandana (mountain-born)
P
Prabhāva

FAQs

Faithful residence in a sanctified place magnifies spiritual benefit; divine sanction (a deva’s word) confirms the tīrtha’s extraordinary efficacy.

The immediate tīrtha-region described in Nāgara Khaṇḍa, Adhyāya 9, whose prabhāva is being proclaimed to the mountain-born figure.

The verse emphasizes ‘staying/abiding’ (saṃsthāna) as the practice; no separate snāna/dāna/japa is explicitly stated.