Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 36

नो चेत्संपत्स्यसे भस्म पतंग इव पावकम् । समासाद्य निशायोगे मूढं भावं समाश्रितः

no cetsaṃpatsyase bhasma pataṃga iva pāvakam | samāsādya niśāyoge mūḍhaṃ bhāvaṃ samāśritaḥ

ورنہ تو راکھ ہو جائے گا—جیسے پتنگا آگ میں جا گرتا ہے۔ غلط وقت میں نزدیک جا کر، فریب کے احمقانہ بھاؤ کو تھامے ہوئے۔

not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध (negation particle)
indeed/then
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootउ (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (emphatic particle; often with न = 'otherwise/indeed')
चेत्if
चेत्:
Sambandha (Condition/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootचेत् (अव्यय)
Formअव्यय, शर्तार्थक (conditional particle 'if')
संपत्स्यसेyou will become/come to
संपत्स्यसे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + पद् (धातु)
Formलृट् (simple future), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्
भस्मashes
भस्म:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभस्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; फल/परिणामरूपेण
पतंगःa moth
पतंगः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपतंग (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवlike
इव:
Sambandha (Comparison/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय, उपमानसूचक (comparative particle 'like')
पावकम्fire
पावकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपावक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
समासाद्यhaving approached
समासाद्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + सद् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive), पूर्वकालिक क्रिया (having approached)
निशायोगेin the conjunction of night (darkness)
निशायोगे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिशा (प्रातिपदिक) + योग (प्रातिपदिक)
Formसमासः (तत्पुरुषः), पुल्लिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
मूढम्deluded
मूढम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमूढ (कृदन्त; मुह् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
भावम्state/attitude
भावम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
समाश्रितःhaving resorted to
समाश्रितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootसम् + आ + श्रि (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगः (having resorted to)

Garuḍa (continuing warning to the brāhmaṇa in context)

Tirtha: Janārdana-śayana-tīrtha (implied)

Type: kshetra

Scene: A vivid moral simile: a moth rushing into a flame, juxtaposed with a pilgrim approaching a blazing divine aura at night, blinded by delusion.

G
Garuḍa
V
Vaiṣṇava tejas (implied)
P
pataṅga (moth)
P
pāvaka (fire)

FAQs

Spiritual eagerness must be guided by discernment; reckless approach to the sacred can become self-destructive.

The same Janārdana water-tīrtha where the Lord’s radiance is intensely manifest.

An implicit rule of approach: do not rush in at an improper time or with an unfit, deluded mindset.