एवं वर्षसहस्रांते भ्रमतस्तस्यभूतलम् । विप्रस्य पक्षिनाथस्य वरार्थाय द्रिजोत्तमाः
evaṃ varṣasahasrāṃte bhramatastasyabhūtalam | viprasya pakṣināthasya varārthāya drijottamāḥ
یوں زمین پر ہزار برس کی آوارہ گردی کے بعد—دولہا کی تلاش میں—پرندوں کے سردار کے سہارے سوار وہ برہمنِ برتر اپنی جستجو جاری رکھتا رہا۔
Sūta (contextual continuation)
Type: kshetra
Scene: A brāhmaṇa seeker, aged by time, journeys across varied landscapes for a thousand years, carried by the lord of birds; the earth below shows rivers, forests, and distant shrines—an epic sense of duration and vow.
Perseverance in dharma may span immense time; sincere intent is sustained until the right divine resolution appears.
The verse frames an extended pilgrimage; the specific kṣetra is indicated shortly afterward.
None; the emphasis is on the austerity-like endurance of prolonged wandering.