Previous Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 28

शंसन्तो विस्मया विष्टास्तीर्थान्यायतनानि च । तस्मिन्क्षेत्रे द्विजांश्चैव तापसान्संशितव्रतान्

śaṃsanto vismayā viṣṭāstīrthānyāyatanāni ca | tasminkṣetre dvijāṃścaiva tāpasānsaṃśitavratān

حیرت سے سرشار ہو کر وہ تیرتھوں اور مقدس آستانوں کی مدح سرائی کرتے رہے؛ اور اسی کشتَر میں انہوں نے برہمنوں اور سخت ضبطِ نفس والے ورت رکھنے والے تپسویوں کی بھی ستائش کی۔

शंसन्तःpraising/describing
शंसन्तः:
Karta (Subject, participial)
TypeVerb
Rootशंस् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय वर्तमानकृदन्त (present active participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन; “praising/declaring”
विस्मयाःastonished
विस्मयाः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootविस्मय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन; विशेषणम् (agreeing with implied subject); “astonished”
विष्टाःimmersed/entered
विष्टाः:
Karta (Subject qualifier)
TypeVerb
Rootविश् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय भूतकृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन; “entered/absorbed” (context: immersed)
तीर्थानिholy fords/pilgrimage spots
तीर्थानि:
Karman (Object of describing)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया; बहुवचन (Accusative plural)
आयतनानिshrines/abodes
आयतनानि:
Karman (Object of describing)
TypeNoun
Rootआयतन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया; बहुवचन (Accusative plural)
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction “and”)
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक; सप्तमी; एकवचन (Locative singular: “in that”)
क्षेत्रेin the region/field
क्षेत्रे:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी; एकवचन (Locative singular)
द्विजान्brāhmaṇas (twice-born)
द्विजान्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; बहुवचन (Accusative plural)
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
एवindeed
एव:
Nipāta (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (particle of emphasis: “indeed/just”)
तापसान्ascetics
तापसान्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootतापस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; बहुवचन (Accusative plural)
संशितव्रतान्of strict vows
संशितव्रतान्:
Karman (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootसंशित (कृदन्त-प्रातिपदिक, सम्+शा/शि “to sharpen/discipline”) + व्रत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; बहुवचन; विशेषणम् (qualifying तापसान्/द्विजान्); “संशितं व्रतं येषाम्” (disciplined in vows)

Narrator (contextual Purāṇic narration; likely Sūta in the Tīrthamāhātmya frame)

Type: kshetra

Scene: A moving tableau: the royal group, still awed, gestures toward multiple shrines and sacred waters; nearby stand serene ascetics with matted hair and staff, and brāhmaṇas with sacred thread and manuscripts; the kings offer folded hands in praise.

T
tīrthas
Ā
āyatanas (temples)
B
brāhmaṇas
T
tapasvins (ascetics)

FAQs

A holy region is sanctified not only by waters and temples but also by vow-keeping ascetics and learned brāhmaṇas who embody dharma.

The verse broadly glorifies the tīrthas and temples within the unnamed kṣetra being celebrated in Adhyāya 72.

No new rite is prescribed; the focus is on praising the tīrthas, shrines, and the dharmic community (brāhmaṇas and tapasvins).