Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 61

ततः स पार्थिवो भीतस्तेषां वाक्याद्विशेषतः । जगाम हित्वा तां धेनुं स्वस्थानं हतसेवकः

tataḥ sa pārthivo bhītasteṣāṃ vākyādviśeṣataḥ | jagāma hitvā tāṃ dhenuṃ svasthānaṃ hatasevakaḥ

پھر وہ بادشاہ، خصوصاً اُن کے کلمات سے خوف زدہ ہو گیا۔ وہ گائے کو چھوڑ کر، اپنے خادموں کے مارے جانے کے سبب، اپنے ہی مقام کی طرف لوٹ گیا۔

ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) — ‘ततः’ = ‘तस्मात्/तदनन्तरम्’ (thereupon/then)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — सर्वनाम (he)
पार्थिवःthe king
पार्थिवः:
Karta (Apposition/कर्ता-विशेष्य)
TypeNoun
Rootpārthiva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — ‘राजा/नृपः’ (king)
भीतःfrightened
भीतः:
Karta (Predicate adjective/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhīta (कृदन्त; √bhī भि (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भावे; विशेषण (frightened)
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (सामान्य), षष्ठी (6th), बहुवचन — ‘उनका/उनके’ (of them)
वाक्यात्from (their) words
वाक्यात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन — अपादान (from the words/speech)
विशेषतःespecially
विशेषतः:
Adhikarana (Manner/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootviśeṣatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) — ‘विशेषेण’ (especially)
जगामwent
जगाम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√gam गम् (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन — परस्मैपद; ‘गच्छति/अगच्छत्’ (went)
हित्वाhaving left/abandoned
हित्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Root√hā हा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) — ‘त्यक्त्वा’ (having abandoned)
ताम्that
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — सर्वनाम (that/her)
धेनुम्the cow
धेनुम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdhenu (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — कर्म (cow)
स्वस्थानम्to his own place
स्वस्थानम्:
Karma (Goal/कर्म-गति)
TypeNoun
Rootsva + sthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — ‘स्वस्य स्थानम्’ (to his own place); गन्तव्य-कर्म (goal as object)
हतसेवकःwhose servants were slain
हतसेवकः:
Karta (Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Roothata + sevaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — कर्मधारय: ‘हताः सेवकाः यस्य’ इति भावे (with servants slain); विशेषण (of the king)

Narrator (Purāṇic narrator within Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya; exact speaker not explicit in snippet)

Type: kshetra

Scene: A frightened king retreats from a sacred grove, leaving behind a wounded cow; fallen attendants lie on the ground; ascetics and forest guardians stand sternly, their words having struck fear.

K
King (Haihaya ruler, implied)
D
Dhenu (Kāmadhenu)

FAQs

Dharma ultimately prevails; when arrogance meets divine protection, even kings are forced to yield and face the cost of wrongdoing.

No specific tīrtha is named in this verse; it remains within the chapter’s tīrthamāhātmya narrative context.

None.