Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 66

न प्रसीदति मे देवी यस्मात्पर्वतनंदिनी । तस्मान्मां यदि शक्राणी नैषा व्यापादयिष्यति

na prasīdati me devī yasmātparvatanaṃdinī | tasmānmāṃ yadi śakrāṇī naiṣā vyāpādayiṣyati

“جب تک دیوی پاروتی، جو پہاڑ کی نندنی ہے، مجھ پر مہربان نہیں ہوتی، تب تک اگرچہ شکرانی (اندرانی) مخالفت کرے، وہ مجھے ہلاک نہیں کر سکتی۔”

not
:
Pratishedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
प्रसीदतिis pleased; relents
प्रसीदति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + सद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
मेmy; to me
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
देवीthe goddess; lady
देवी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
यस्मात्because; since
यस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative)
पर्वतनन्दिनीPārvatī (daughter of the mountain)
पर्वतनन्दिनी:
Karta (Apposition to ‘देवी’)
TypeNoun
Rootपर्वत + नन्दिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (daughter of the mountain)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu/Anvaya (Therefore)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंस, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; तस्मात् = ‘therefore/from that’
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; सर्वनाम
यदिif
यदि:
Sambandha (Condition)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक अव्यय (conditional conjunction)
शक्राणीŚakrāṇī (Indra’s queen)
शक्राणी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशक्राणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
not
:
Pratishedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
एषाthis (woman)
एषा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
व्यापादयिष्यतिwill kill; will destroy
व्यापादयिष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + आ + पद् (धातु) [कारणार्थे ‘व्यापादय’]
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद; causative sense ‘will cause to perish/kill’

Viṣakanyā (the poison-maiden), within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya sages (implied)

Scene: The विषकन्या speaks with fierce certainty, invoking Pārvatī’s lack of grace and dismissing Śacī’s power; her face shows defiance mixed with wounded longing.

D
Devī
P
Parvatanandinī (Pārvatī)
Ś
Śakrāṇī (Indrāṇī)

FAQs

Divine grace (prasāda) is portrayed as the highest protection; when one seeks Devī’s favor, worldly opposition loses its power.

The verse occurs within the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya (Adhyāya 62); the immediate snippet emphasizes Devī’s manifestation within the tīrtha narrative rather than naming a distinct site in this line alone.

No explicit ritual (snāna, dāna, japa, vrata) is stated in this verse; it expresses faith in Devī’s grace.