Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 64

तस्माद्द्रुतं दिवं गच्छ मा त्वं कोपं वृथा कुरु । सन्मार्गे वर्तमानायां मम सर्वसुरेश्वरि

tasmāddrutaṃ divaṃ gaccha mā tvaṃ kopaṃ vṛthā kuru | sanmārge vartamānāyāṃ mama sarvasureśvari

“پس جلدی سے سوَرگ کو چلیے جائیے؛ بے سبب غضب نہ کیجیے۔ اے تمام دیوتاؤں کی ملکہ، میں سَت مارگ پر قائم ہوں۔”

तस्मात्therefore, from that
तस्मात्:
Hetu/Apādāna (Cause/Source/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन (Ablative singular)
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोग (Adverbial accusative): ‘quickly’
दिवम्to heaven
दिवम्:
Karma (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative singular)
गच्छgo
गच्छ:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन (2nd sg)
माdo not
मा:
Pratiṣedha (Prohibition/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formअव्यय (Prohibitive particle)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Nominative singular)
कोपम्anger
कोपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative singular)
वृथाin vain
वृथा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootवृथा (अव्यय)
Formअव्यय (Adverb: in vain)
कुरुdo (make)
कुरु:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन (2nd sg)
सन्मार्गेon the right path
सन्मार्गे:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसत् + मार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (Locative singular); कर्मधारय: सन् मार्गः
वर्तमानायाम्while (I am) proceeding/abiding
वर्तमानायाम्:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeVerb
Rootवृत् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त (Present participle), स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (Locative singular)
ममof me, my
मम:
Sambandha (Possessor/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन (Genitive singular)
सर्वसुरेश्वरिO ruler of all the gods
सर्वसुरेश्वरि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसर्व + सुर + ईश्वरि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन (Vocative singular); बहुपद-तत्पुरुष: सर्वेषां सुराणाम् ईश्वरि

The ascetic (tāpasa)

Type: kshetra

Listener: Sureśvarī/Śakrāṇī (addressed as sovereign of gods)

Scene: The speaker advises the goddess to return to heaven and not waste anger; the atmosphere shifts from threat to counsel, with the weapon lowered and the scene settling into calm.

S
Sarva-sureśvarī (lady of all gods)
D
Diva (heaven)

FAQs

Kopa (anger) is condemned as fruitless; steadfastness on sanmārga (the righteous path) is upheld as true strength.

No specific tīrtha is named in this verse.

None; it is ethical instruction within a sacred narrative.