Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 73

तव प्रसादतो विप्र स हतो राक्षसो मया । मुक्तशापोऽस्मि संजातः परं शृणु वचो मुने

tava prasādato vipra sa hato rākṣaso mayā | muktaśāpo'smi saṃjātaḥ paraṃ śṛṇu vaco mune

“اے وِپر (برہمن)! تمہارے فضل سے وہ راکشس میرے ہاتھوں مارا گیا۔ میں لعنت سے آزاد ہو گیا ہوں؛ اب اے مُنی، میری آگے کی بات سنو۔”

तवyour
तव:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
प्रसादतःby (your) grace
प्रसादतः:
Hetu (Cause)
TypeIndeclinable
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी (5th/Ablative) एकवचन-रूपेण अव्ययीभाववत् प्रयोगः: ‘because of/from the grace’
विप्रO brāhmaṇa
विप्र:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (Vocative), एकवचन
सःthat/he
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
हतःkilled
हतः:
Kriyā (Predicate as participle)
TypeVerb
Root√हन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
राक्षसःthe demon
राक्षसः:
Karta (Subject complement)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
मयाby me
मया:
Karaṇa (Agent-instrument in passive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
मुक्तशापःfreed from the curse
मुक्तशापः:
Viśeṣaṇa (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootमुक्त + शाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘शापात् मुक्तः’
अस्मिI am
अस्मि:
Kriyā (Copula)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
संजातःhave become
संजातः:
Kriyā (Predicate as participle)
TypeVerb
Rootसम्-√जन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘become/come to be’
परम्further/next
परम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootपरम् (अव्यय)
Formअव्यय, अनुक्रम/अतिरिक्तार्थक (adverb: ‘further/next’)
शृणुhear/listen
शृणु:
Kriyā (Predicate/command)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
वचःwords/speech
वचः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (Vocative), एकवचन

The king (rājā/pārthiva)

Scene: The king addresses Vasiṣṭha with gratitude, recounting the slaying of a rākṣasa and release from a curse; Vasiṣṭha listens calmly, poised to instruct; a faint memory-scene of the demon’s fall may appear behind.

V
Vasiṣṭha
R
rākṣasa
Ś
śāpa (curse)

FAQs

Even when a curse is lifted through a sage’s grace, one must still confront deeper karmic residues and seek complete purification.

No tīrtha is named in this verse; it is part of the lead-up to pilgrimage-based expiation.

None directly; the king is preparing to request a prescribed remedy.