Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 51

यदा त्वं क्रूरबुद्धिं तं राक्षसं निहनिष्यसि । तदा त्वं लप्स्यसे मोक्षं राक्षसत्वात्सुदारुणात्

yadā tvaṃ krūrabuddhiṃ taṃ rākṣasaṃ nihaniṣyasi | tadā tvaṃ lapsyase mokṣaṃ rākṣasatvātsudāruṇāt

جب تو اس سنگ دل نیت والے راکشس کو قتل کرے گا، تب تو موکش (نجات) پائے گا—اس نہایت ہولناک راکشس پن سے رہائی پا کر۔

यदाwhen
यदा:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formअव्यय (temporal conjunction)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
क्रूरबुद्धिम्cruel-minded
क्रूरबुद्धिम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्रूर (प्रातिपदिक) + बुद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
तम्that
तम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
राक्षसम्demon
राक्षसम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
निहनिष्यसिyou will slay
निहनिष्यसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) उपसर्ग: नि
Formलृट् (Simple Future), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
तदाthen
तदा:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय (temporal adverb)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
लप्स्यसेyou will obtain
लप्स्यसे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद
मोक्षम्liberation
मोक्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
राक्षसत्वात्from demonhood
राक्षसत्वात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootराक्षसत्व (प्रातिपदिक; राक्षस + त्व)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी (Ablative, 5th), एकवचन (Singular)
सुदारुणात्very dreadful
सुदारुणात्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + दारुण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter) / पुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी (Ablative, 5th), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifier)

Unspecified (same advising voice addressing the king)

Type: kshetra

Listener: the king (addressed as tvam)

Scene: A prophetic instruction: ‘When you slay that cruel-minded rākṣasa, you will attain mokṣa, freed from dreadful rākṣasa-hood’—a stark linkage of heroic action and transcendence.

R
rākṣasa
M
mokṣa

FAQs

Liberation is linked with the cessation of cruelty—ending adharma becomes the doorway to release from degraded states.

The verse is within a tīrtha-mahātmya context, but this line itself does not identify the site.

No ritual is prescribed; the ‘act’ described is the removal of a cruel rākṣasa as a karmic turning point.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App