Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 4

तस्यैव पूर्वदिग्भागेऽगस्त्यकुण्डसमीपतः । अस्ति वापी महापुण्या सर्वपातकनाशिनी

tasyaiva pūrvadigbhāge'gastyakuṇḍasamīpataḥ | asti vāpī mahāpuṇyā sarvapātakanāśinī

اسی کے مشرقی حصے میں، اگستیہ کنڈ کے نزدیک، ایک نہایت پُنیہ واپی (سیڑھی دار کنواں) ہے جو تمام گناہوں کو مٹا دیتی ہے۔

तस्यof that
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुं; षष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक
पूर्व-दिक्-भागेin the eastern part/direction
पूर्व-दिक्-भागे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपूर्व (प्रातिपदिक) + दिक् (प्रातिपदिक) + भाग (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (पूर्वायां दिशि भागः); पुंलिङ्ग; सप्तमी, एकवचन
अगस्त्य-कुण्ड-समीपतःnear Agastya’s pond
अगस्त्य-कुण्ड-समीपतः:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअगस्त्य (प्रातिपदिक) + कुण्ड (प्रातिपदिक) + समीपतः (अव्यय)
Formअव्ययीभावसमास (अगस्त्यकुण्डस्य समीपतः); अव्यय; स्थानवाचक
अस्तिthere is
अस्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वापीa well; step-well
वापी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवापी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
महापुण्याvery holy
महापुण्या:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + पुण्य (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमास; स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विशेषण (वापी)
सर्व-पातक-नाशिनीdestroyer of all sins
सर्व-पातक-नाशिनी:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + पातक (प्रातिपदिक) + नाशिनी (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (सर्वाणि पातकानि नाशयति इति); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विशेषण (वापी)

Sūta

Tirtha: Agastya-kuṇḍa vicinity vāpī (unnamed)

Type: kund

Listener: Śaunaka and sages (implied)

Scene: To the east of the main shrine, near Agastya’s kuṇḍa, lies a highly meritorious step-well famed for destroying all sins.

A
Agastya
A
Agastyakuṇḍa
V
vāpī (step-well)

FAQs

Sacred waters associated with revered sages like Agastya are presented as powerful means of purification and moral renewal.

A mahāpuṇyā vāpī located near Agastya-kuṇḍa, in the eastern sector of the described pilgrimage area.

The verse implies purificatory use (snāna/ācamanā) of the vāpī’s water, with explicit timing given in the next verse.