Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 14

त्वया चैव सदा लिंगे स्थेयमत्र सुरोत्तम । मम वाक्यादसंदिग्धं सर्वलोकहितार्थतः

tvayā caiva sadā liṃge stheyamatra surottama | mama vākyādasaṃdigdhaṃ sarvalokahitārthataḥ

اور اے دیوتاؤں میں برتر! تم اس لِنگ میں یہاں ہمیشہ قائم رہو۔ میرے قول سے یہ بے شک ہے—تمام جہانوں کی بھلائی کے لیے۔

त्वयाby you
त्वया:
Karana (Agent-instrument/करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3), एकवचन — Instrumental, Singular (by you)
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
एवindeed/only
एव:
Avadhāraṇa (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (emphatic particle)
सदाalways
सदा:
Kāla-adhikaraṇa (Time adjunct/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: always)
लिङ्गेin the liṅga
लिङ्गे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलिङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन — Neuter, Locative, Singular
स्थेयम्should remain/ought to stay
स्थेयम्:
Kriyā (Obligation/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) → स्थेय (कृदन्त; तव्यत्)
Formकृदन्त (तव्यत्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Gerundive/obligatory: ‘is to be stayed/should remain’
अत्रhere
अत्र:
Deśa-adhikaraṇa (Place adjunct/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
सुरोत्तमO best of gods
सुरोत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन — Masculine, Vocative, Singular; समासः: सुराणाम् उत्तमः (best of gods)
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन — Genitive, Singular (my)
वाक्यात्from (my) word
वाक्यात्:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5), एकवचन — Neuter, Ablative, Singular (from the statement/word)
असंदिग्धम्without doubt/certainly
असंदिग्धम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (Predicate qualifier/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootअ + संदिग्ध (कृदन्त; सम्+दिह्/दिग्ध, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Neuter, Nom/Acc, Singular; नञ्-तत्पुरुषः: न संदिग्धम् (undoubted)
सर्वलोकहितार्थतःfor the welfare of all worlds
सर्वलोकहितार्थतः:
Prayojana (Purpose adjunct/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक) + हित (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक) + तस् (तद्धित)
Formतद्धितान्त-अव्यय (तसिल्/तस्-प्रत्यय) — ‘for the purpose of …’; समासः: सर्वलोकहितार्थ + तः (for the sake of the welfare of all worlds)

Haṃsa (contextual: addressing Mahādeva/Śiva)

Type: kshetra

Listener: Śiva (addressed as sura-uttama)

Scene: A devotee (Haṃsa) proclaims the deity’s perpetual residence in a liṅga; the liṅga stands central, newly sanctified, with celestial beings witnessing; atmosphere of consecration.

H
Haṃsa
L
Liṅga
M
Mahādeva (Śiva)

FAQs

A tīrtha becomes universally beneficent when the deity’s presence is affirmed there; worship at such a place is framed as loka-hita (welfare of all).

The liṅga-site described in Nāgarakhaṇḍa, Adhyāya 30, presented as a permanent seat of divine presence.

The theological prescription is permanence of presence in the liṅga—supporting ongoing worship, darśana, and pilgrimage merit.