अदर्शनात्प्रिया प्राप्ता पुनश्चादर्शनं गता । न सा तव न तस्यास्त्वं वृथा किमनुशोचसि
adarśanātpriyā prāptā punaścādarśanaṃ gatā | na sā tava na tasyāstvaṃ vṛthā kimanuśocasi
اسے نہ دیکھنے سے تو نے اپنی محبوبہ کو گویا ‘پا لیا’ تھا، اور پھر وہ دوبارہ نگاہوں سے اوجھل ہو گئی۔ نہ وہ تیری ہے نہ تو اس کا—پھر تو بے فائدہ کیوں غم کرتا ہے؟
Friends/well-wishers (within Sūta’s narration)
Scene: A consoling elder or companion addresses a grief-stricken man, gesturing calmly as if teaching; the beloved is absent, suggested by an empty space or fading silhouette; the setting hints at a forest-edge or pilgrim path.
It teaches vairāgya: relationships and meetings are transient; clinging to ownership deepens sorrow, while dharma calls for acceptance and higher refuge.
This verse does not name a specific tīrtha; it is part of the broader Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya chapter that frames sacred travel and its moral instruction.
None; it is philosophical counsel.