Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 22

राजर्षीणां पुराणानां देवदानवरक्षसाम् । द्वीपानां पर्वतानां च स्वयं दृष्ट्वा सहस्रशः

rājarṣīṇāṃ purāṇānāṃ devadānavarakṣasām | dvīpānāṃ parvatānāṃ ca svayaṃ dṛṣṭvā sahasraśaḥ

وہ راج رِشیوں اور پُرانوں کی حکایات بیان کرتا؛ دیوتاؤں، دانَووں اور راکشسوں کا ذکر کرتا؛ اور جزیروں اور پہاڑوں کی باتیں—جنہیں اس نے خود ہزاروں بار دیکھا تھا۔

राजर्षीणाम्of royal sages
राजर्षीणाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराजर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन; समासः—राज्ञः ऋषयः (षष्ठी-तत्पुरुष)
पुराणानाम्of ancient tales/purāṇas
पुराणानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपुराण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
देवदानवरक्षसाम्of gods, demons, and rākṣasas
देवदानवरक्षसाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव + दानव + रक्षस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (समाहार-द्वन्द्वे सामान्यतः नपुंसक; अत्र षष्ठी-बहुवचन-प्रयोगः), षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; समासः—देवाश्च दानवाश्च रक्षसांश्च (इतरेतर-द्वन्द्व)
द्वीपानाम्of islands/continents
द्वीपानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootद्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
पर्वतानाम्of mountains
पर्वतानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
स्वयम्personally
स्वयम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formस्वकर्तृवाचक-अव्यय (reflexive adverb: oneself)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (Absolutive/Gerund)
सहस्रशःby the thousand; countlessly
सहस्रशः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस् (अव्यय)
Formपरिमाण/आवृत्ति-अव्यय (by thousands; many times)

Lomaharṣaṇa (Sūta), continuing narration about Vatsa’s accounts

Type: peak

Listener: Lomaharṣaṇa (as recipient within the recollection); implied wider audience of the Purāṇa frame

Scene: A storyteller evokes vast worlds: royal sages, gods and demons, and countless islands and mountains—visions unfolding in the listener’s mind as if witnessed.

R
Rājarṣi
D
Deva
D
Dānava
R
Rākṣasa

FAQs

Purāṇic wisdom connects dharma with sacred geography and cosmic history, expanding devotion beyond the household into the whole world-order.

No single tīrtha is identified; the verse gestures to a wide sacred landscape (dvīpas and mountains) typical of māhātmya literature.

None; it describes the breadth and authority of the sage’s eyewitness narratives.