Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 202

मया हि सुमहत्पापं सर्वदा समनुष्ठितम् । तत्रापि मंत्रमाहात्म्यात्प्राप्ता लोका महोदयाः

mayā hi sumahatpāpaṃ sarvadā samanuṣṭhitam | tatrāpi maṃtramāhātmyātprāptā lokā mahodayāḥ

بے شک میں ہمیشہ نہایت بڑا گناہ کرتا رہا؛ پھر بھی منتر کی عظمت کے سبب میں نے عظیم سعادت والے بلند لوک حاصل کیے۔

मयाby me
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), उत्तमपुरुष-संबन्धि; तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
हिindeed
हि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधान/हेतु-सूचक (emphatic/causal)
सुमहत्very great
सुमहत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु- + महत् (प्रातिपदिक)
Formविशेषण (adjective); नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
पापम्sin
पापम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
सर्वदाalways
सर्वदा:
Adhikarana (Time locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
समनुष्ठितम्performed/committed
समनुष्ठितम्:
Karma (Object described/कर्म)
TypeVerb
Rootसम् + अनु + √स्था (धातु) → समनुष्ठित (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-एकवचन (Nom./Acc. Singular) — ‘पापम्’ इत्यस्य विशेषणरूपेण
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), समुच्चय/अपि-भाव (also/even)
मन्त्रमाहात्म्यात्from the greatness of the mantra
मन्त्रमाहात्म्यात्:
Apadana (Cause/source/अपादान)
TypeNoun
Rootमन्त्र + माहात्म्य (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): मन्त्रस्य माहात्म्यम्; नपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular)
प्राप्ताःattained
प्राप्ताः:
Kriya (Predicate state/क्रिया)
TypeVerb
Root√आप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle, active sense); पुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural) — ‘लोकाः’ इत्यस्य विधेय
लोकाःworlds/realms
लोकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
महोदयाःhighly exalted
महोदयाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा + उदय (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: महः उदयः यस्य/ये (greatly prosperous); पुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural) — ‘लोकाः’ इत्यस्य विशेषण

The transformed serpent/person (testifying to mantra power)

Type: kshetra

Listener: brāhmaṇa (implied by surrounding verses addressing ‘dvija’)

Scene: A remorseful pilgrim-confessor speaks before a sage/brāhmaṇa; behind them a tīrtha landscape with a shrine and riverbank; a luminous mantra-syllable aura rises upward, symbolizing ascent to exalted worlds.

FAQs

Mantra-māhātmya is portrayed as profoundly redemptive—capable of uplifting even one burdened by heavy wrongdoing when approached with faith and practice.

The Nāgarakhaṇḍa tīrtha narrative context frames the testimony; the focus here is the mantra’s salvific power within the sacred-travel ethos.

Implicitly reinforces continued mantra-japa and reliance on mantra-māhātmya as a purificatory path.