पश्चादुदयते सूर्यः शोषं याति महार्णवः । अपि मेरुश्च शीर्येत न मे स्यादन्यथा वचः
paścādudayate sūryaḥ śoṣaṃ yāti mahārṇavaḥ | api meruśca śīryeta na me syādanyathā vacaḥ
سورج مغرب سے طلوع ہو جائے، عظیم سمندر سوکھ جائے، حتیٰ کہ کوہِ مِیرو بھی ریزہ ریزہ ہو جائے—تب بھی میرے کلام کا انجام اس کے سوا کچھ نہ ہوگا۔
Śiṣya (disciple, emphatic assertion to his guru)
Scene: A split-scene imagination: the disciple speaking in the foreground; behind him, symbolic visions—sun rising in the west, a dried ocean bed, and Meru crumbling—illustrate the hyperbole.
Satya is portrayed as unshakable; the speaker affirms unwavering truth using cosmic impossibilities.
No tīrtha is named in this verse; it supports the narrative’s moral authority within the Tīrthamāhātmya.
No explicit ritual is prescribed; the focus is on the firmness of truthful speech.