ततश्च च्यवनः प्राप स ऋचीकस्ततो मुनिः । एवं परंपराप्राप्तं सर्वेषु भुवनेष्वपि
tataśca cyavanaḥ prāpa sa ṛcīkastato muniḥ | evaṃ paraṃparāprāptaṃ sarveṣu bhuvaneṣvapi
پھر چَیَوَن نے اسے پایا، اس کے بعد مُنی رِچیک نے؛ یوں یہ روایتاً سلسلہ بہ سلسلہ، تمام جہانوں میں بھی پہنچتی چلی آئی۔
Sūta (continuing narration)
Scene: A chain of sages—Cyavana, Ṛcīka—receiving a manuscript or oral teaching; symbolic depiction of knowledge passing like a lamp from hand to hand; cosmic backdrop hinting ‘all worlds’.
The verse sanctifies continuity—dharma and scripture endure when carried faithfully through generations of sages.
None; the focus is on the Purāṇa’s transmission rather than a pilgrimage site.
No explicit ritual; it supports the practice of listening/reciting Purāṇa within an authorized lineage.