Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 24

नान्यथा घोरजाप्येन तीर्यते भवसागरः । मया सम्यक्परिज्ञातमेतच्छास्त्रसमागमात्

nānyathā ghorajāpyena tīryate bhavasāgaraḥ | mayā samyakparijñātametacchāstrasamāgamāt

شدید جپ کے سوا کسی اور طریقے سے بھَو ساگر پار نہیں ہوتا۔ شاستروں کی ہم آہنگ گواہی سے میں نے اسے درست طور پر جان لیا ہے۔

not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
Sambandha (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (otherwise)
घोरजाप्येनby severe repetition (of mantra)
घोरजाप्येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootघोर + जाप्य (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (घोरं जाप्यम्); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन; करण
तीर्यतेis crossed
तीर्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive)
भवसागरःocean of worldly existence
भवसागरः:
Kartā (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभव + सागर (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (भवस्य सागरः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मयाby me
मया:
Kartā (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन; सर्वनाम
सम्यक्properly, thoroughly
सम्यक्:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसम्यक् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb: properly)
परिज्ञातम्fully known/ascertained
परिज्ञातम्:
Kriya (Predicate participle/क्रियाविशेष)
TypeAdjective
Rootज्ञा (धातु) + परि (उपसर्ग) + ज्ञात (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्यय, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि भावे 'known/ascertained'
एतत्this
एतत्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
शास्त्रसमागमात्from the study/consultation of scriptures
शास्त्रसमागमात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootशास्त्र + समागम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (शास्त्रस्य समागमः/समागमात्); पुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th case), एकवचन; अपादान

Narrator/teacher in the Tīrthamāhātmya (contextual; likely a tapasvī/ācārya figure within the narrative)

Type: kshetra

Scene: A focused sādhaka seated in padmāsana beside a riverbank/temple precinct, counting rudrākṣa beads; behind, a symbolic ocean with a small boat made of mantra-light crossing waves.

FAQs

Liberation is presented as dependent on sustained, intense japa; scripture-backed practice, not mere theory, carries one beyond saṃsāra.

The verse occurs within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya framework; the immediate shloka emphasizes practice (japa) more than naming a single tīrtha.

Ghora-japa (intense mantra repetition) is prescribed as the decisive means for crossing the ocean of worldly existence.