Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 29

सर्वत्र समदृष्टीनां गेहे मुक्तिर्हि शाश्वती । ज्ञानमेव महेशान मनुष्याणां सुदुर्लभम्

sarvatra samadṛṣṭīnāṃ gehe muktirhi śāśvatī | jñānameva maheśāna manuṣyāṇāṃ sudurlabham

جو ہر جگہ سب کو یکساں نظر سے دیکھتے ہیں، اُن کے لیے گھر میں رہتے ہوئے بھی نجات ہمیشہ قائم رہتی ہے۔ اے مہیشان! انسانوں کے لیے نہایت نایاب تو صرف معرفت (گیان) ہی ہے۔

सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsarvatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb of place: 'everywhere')
समदृष्टीनाम्of the even-sighted (equanimous)
समदृष्टीनाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsama (प्रातिपदिक) + dṛṣṭi (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारयभावः: 'समा दृष्टिः येषाम्'); पुंलिङ्ग; षष्ठी, बहुवचन (Genitive plural)
गेहेin the house
गेहे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootgeha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (अधिकरण), एकवचन (Locative singular)
मुक्तिःliberation
मुक्तिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmukti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (कर्ता), एकवचन (Nominative singular)
हिindeed
हि:
Nipāta (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic/causal particle: 'indeed/for')
शाश्वतीeternal
शाश्वती:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootśāśvatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन (agreeing with मुक्तिः)
ज्ञानम्knowledge
ज्ञानम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootjñāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा (कर्ता), एकवचन (Nominative singular)
एवalone, indeed
एव:
Nipāta (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण-निपात (restrictive particle: 'only/indeed')
महेशानO Mahēśāna (Great Lord)
महेशान:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + īśāna (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; पुंलिङ्ग; सम्बोधन, एकवचन (Vocative singular)
मनुष्याणाम्of humans
मनुष्याणाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmanuṣya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (सम्बन्ध), बहुवचन (Genitive plural)
सुदुर्लभम्very hard to obtain
सुदुर्लभम्:
Viśeṣaṇa (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu (अव्यय-उपसर्ग) + durlabha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (predicate adjective agreeing with ज्ञानम्)

A devotee/teacher addressing Maheśāna (Śiva) within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya (exact named speaker not explicit)

Scene: A serene ascetic-teacher addressing Mahēśāna; behind, a householder’s courtyard subtly shown as a place of liberation—equal gaze toward all beings.

M
Maheśāna

FAQs

Mokṣa depends on equal vision and knowledge, not on external renunciation; even a householder can be eternally free.

The tīrtha-māhātmya setting frames the teaching, but this verse itself does not identify a particular pilgrimage site.

No explicit rite is mentioned; the verse highlights jñāna and sama-darśana as the decisive factors.