Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 76

तस्मात्स्थानात्सहस्राक्ष मद्भारेण प्रपीडितः । वर्षेवर्षे सदा कार्यं मया तत्सुहितं तव

tasmātsthānātsahasrākṣa madbhāreṇa prapīḍitaḥ | varṣevarṣe sadā kāryaṃ mayā tatsuhitaṃ tava

اس مقام سے، اے ہزار آنکھوں والے، وہ میرے بوجھ سے دبایا جائے گا؛ سال بہ سال میں ہمیشہ تمہارے عظیم فائدے کا کام انجام دوں گا۔

तस्मात्from that
तस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (Ablatival adverb), ‘from that’
स्थानात्from the place
स्थानात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन
सहस्राक्षO thousand-eyed one (Indra)
सहस्राक्ष:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसहस्राक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन; बहुव्रीहिः ‘सहस्राणि अक्षाणि यस्य’ (इन्द्र)
मद्भारेणby my burden
मद्भारेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमत् (सर्वनाम) + भार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘मम भारः’
प्रपीडितःafflicted/pressed down
प्रपीडितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र-पीड् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘pressed/afflicted’
वर्षेin a year
वर्षे:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (पुनरुक्ति-योगे ‘वर्षे वर्षे’ = ‘every year’)
वर्षेeach year
वर्षे:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (पुनरुक्ति)
सदाalways
सदा:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय (Adverb), ‘always’
कार्यम्(it) should be done
कार्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकृ (धातु) → कार्य (प्रातिपदिक)
Formकृत्य-प्रत्ययान्त (gerundive/obligation) कृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘to be done/should be done’
मयाby me
मया:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (कर्ता/करण), एकवचन
तत्that
तत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘that’ (विशेषण)
सुहितम्welfare/benefit
सुहितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुहित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘welfare/benefit’
तवfor you/of you
तव:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन

Viṣṇu

Tirtha: Hāṭakeśvara (implied)

Type: kshetra

Listener: Sahasrākṣa (Indra)

Scene: From the sacred locus, a powerful unseen pressure—Viṣṇu’s ‘weight’—subdues the rival; Indra is protected repeatedly each year. The imagery can be rendered as Viṣṇu establishing a divine presence over the kṣetra, with the adversary bowed or constrained.

V
Viṣṇu
I
Indra (Sahasrākṣa)
H
Hāṭakeśvara-kṣetra (implied)
V
Vṛka (implied)

FAQs

Sacred places become instruments of divine protection; the Lord can restrain disruptive forces through his presence and power.

The verse refers back to “that place” (tasmāt sthānāt), contextually pointing to Hāṭakeśvara-kṣetra.

No explicit ritual is prescribed; it promises recurring divine action “year after year” for Indra’s welfare.