किं वा स्थानानि चित्राणि ग्रामाणि नगराणि च । पितॄनुद्दिश्य यत्किंचिन्नादेयं विद्यते यतः
kiṃ vā sthānāni citrāṇi grāmāṇi nagarāṇi ca | pitṝnuddiśya yatkiṃcinnādeyaṃ vidyate yataḥ
یا میں خوشگوار جاگیریں—گاؤں بلکہ شہر تک—دان کروں؟ کیونکہ جب پِتروں کے نام پر نذر کیا جائے تو کوئی چیز بھی ‘ناقابلِ عطا’ نہیں رہتی۔
The King (as reported by Bhartṛyajña)
Scene: A king contemplating lavish gifts—villages, towns, estates—while priests invoke the ancestors; the act is framed by śrāddha-saṅkalpa and ritual vessels.
When offerings are made in the spirit of pitṛ-tarpaṇa and dharma, generosity should be broad and ungrudging—one gives without stinginess.
The verse is within Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya narrative flow; this line emphasizes pitṛ-intended dāna rather than a specific named tīrtha.
It recommends (as possibilities) high-level gifts such as land/settlements and states the principle that, when dedicated to pitṛs, no gift is inherently unacceptable.