Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 39

ततश्चास्तं गते भानौ निराशा दुःखसंयुताः । निःश्वस्य सुचिरं यांति गर्हयंति स्ववंशजम्

tataścāstaṃ gate bhānau nirāśā duḥkhasaṃyutāḥ | niḥśvasya suciraṃ yāṃti garhayaṃti svavaṃśajam

پھر جب سورج غروب ہو جاتا ہے تو وہ نااُمید اور غم سے لدے ہوئے روانہ ہو جاتے ہیں؛ گہری آہ بھر کر دور نکل جاتے ہیں اور اپنے ہی نسل کے اُس فرد کو ملامت کرتے ہیں جس نے اُنہیں محروم رکھا۔

tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = indeclinable adverb: "thereupon/then"
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक-निपात) = conjunction "and"
astaṃsetting (to the west), sunset-state
astaṃ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन = Neuter, Accusative, Singular; गमनक्रियायाः लक्ष्यस्थानम्
gatehaving gone (set)
gate:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootgam (गम् धातु) + gata (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), सप्तमी, एकवचन, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; भानौ इति विशेषणम् = PPP in Locative Singular agreeing with "bhānau"
bhānauin the sun (when the sun)
bhānau:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhānu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन = Masculine, Locative, Singular
nirāśāḥhopeless, without expectation
nirāśāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootnirāśā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), बहुवचन = Feminine, Nominative, Plural; (स्त्रीलिङ्ग-बहुवचनरूपेण जनसमूहस्य विशेषणम्)
duḥkha-saṃyutāḥjoined with sorrow, sorrowful
duḥkha-saṃyutāḥ:
Karta (Subject-Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootduḥkha (प्रातिपदिक) + saṃyuta (सम्+युज् धातु, क्त कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (दुःखेन संयुताः), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन = Tatpurusha compound; Feminine, Nominative, Plural
niḥśvasyahaving sighed
niḥśvasya:
Kriya (Preceding action/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootniḥ-śvas (निः+श्वस् धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund) = absolutive: "having sighed"
suciramfor a long time
suciram:
Kala-adhikarana (Time/काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsucira (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन क्रियाविशेषणवत् (नपुंसक-द्वितीया-एकवचनरूपेण) = adverbial accusative: "for a long time"
yāntithey go
yānti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (या धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन = Present Indicative, 3rd person plural
garhayaṃtithey censure, blame
garhayaṃti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootgarh (गर्ह् धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन = Present Indicative, 3rd person plural
sva-vaṃśajamtheir own descendant
sva-vaṃśajam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + vaṃśaja (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (स्वस्य वंशजः), पुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन = Masculine, Accusative, Singular

Unspecified (didactic narrator within Tīrthamāhātmya)

Scene: The Sun has set; the doorway is dark. Ethereal Pitṛs turn away, shoulders bowed, exhaling long sighs, casting a reproachful glance back toward the negligent household.

P
Pitṛs (implied)
B
Bhānu (Sun)

FAQs

Neglect of ancestral duty is framed as a serious moral failure that brings sorrow to the Pitṛs and blame upon the descendant.

No site is named; the verse supports the broader māhātmya atmosphere by stressing the gravity of proper rites within sacred time.

Complete Śrāddha before sunset on amāvāsyā; otherwise the Pitṛs are said to depart dissatisfied.