यावन्मात्रं शरीरं तत्तस्य व्याप्तं महीपते । अमृतेन ततः कृत्तममोघेनापि तच्छिरः
yāvanmātraṃ śarīraṃ tattasya vyāptaṃ mahīpate | amṛtena tataḥ kṛttamamoghenāpi tacchiraḥ
اے مہاراج! اس کے جسم کا جتنا حصہ امرت سے بھر گیا تھا اتنا ہی امر ہو گیا؛ مگر اس کا سر، اگرچہ بے خطا چکر سے کاٹا گیا، امرت چکھنے کے بعد پہلے ہی جدا ہو چکا تھا۔
Narrator (purāṇic ākhyāna voice) addressing a king (mahīpati)
Listener: King (māhātmya addressee: 'महीपते')
Scene: The discus severs the head; the portion touched by amṛta remains deathless—head and body separated, charged with eerie immortality.
Even a momentary contact with sacred power (amṛta) has lasting consequences, yet divine order (dharma protected by the Lord’s unfailing power) prevails.
The verse sits within a Tīrthamāhātmya narrative in Nāgara Khaṇḍa; the immediate shloka focuses on the amṛta-episode rather than naming a single tīrtha explicitly.
No direct ritual (snāna, dāna, japa) is prescribed in this verse; it is narrative groundwork for the māhātmya.