Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 66

साधु प्रोक्तमिदं कैश्चिदाचार्यैर्मुनिसत्तमाः । साधुलोकं समाश्रित्य विख्यातं च जगत्त्रये

sādhu proktamidaṃ kaiścidācāryairmunisattamāḥ | sādhulokaṃ samāśritya vikhyātaṃ ca jagattraye

اے بہترین رِشیو! یہ بات بعض آچاریوں نے بہت خوب کہی ہے؛ نیکوں کی جماعت کا سہارا لے کر یہ تینوں جہانوں میں مشہور ہے۔

साधुwell, good
साधु:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसाधु (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; प्रशंसावाचक (particle of approval)
प्रोक्तम्spoken, said
प्रोक्तम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + प्र (उपसर्ग)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘said/spoken’ (impersonal: ‘it is said’)
इदम्this
इदम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
कैश्चित्by some (people)
कैश्चित्:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + चित् (निपात)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; अनिश्चितवाचक सर्वनाम (indefinite pronoun)
आचार्यैःby teachers
आचार्यैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootआचार्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
मुनिसत्तमाःO best sages
मुनिसत्तमाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सम्बोधनार्थे प्रयोगः (vocative sense) ‘O best of sages’
साधुलोकम्the world of the virtuous
साधुलोकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसाधु + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘साधूनां लोकः’
समाश्रित्यhaving taken refuge in
समाश्रित्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootश्रि (धातु) + सम् + आ (उपसर्ग)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), ‘having resorted to’
विख्यातम्renowned
विख्यातम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootख्या (धातु) + वि (उपसर्ग)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘renowned’ (agreeing with इदम्/तत् implied)
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
जगत्त्रयेin the three worlds
जगत्त्रये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजगत् + त्रय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; ‘त्रिषु जगत्सु’ = in the three worlds

Unspecified (didactic narrator/participant addressing the sages)

Type: kshetra

Scene: A calm teaching moment: sages acknowledge that certain teachers have spoken well; the righteous community is depicted as a luminous refuge known across the worlds.

Ā
ācārya (teachers)
M
muni (sages)
S
sādhu-loka (righteous community)

FAQs

Dharma is preserved and validated through ācāryas and the sādhus; aligning with them grants clarity and renown to righteous conduct.

Not a named site; the verse elevates the sādhus themselves as a sanctifying authority within the tīrtha narrative.

No specific rite; it recommends reliance on sādhus and ācārya-tradition.