Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 25

ततः प्रोक्तो मया रामः स्पृशेमां वत्स पाणिना । मानुषत्वं लभेद्येन गौतमस्य प्रिया मुनेः । शापदोषेण संजाता शिलेयं तस्य सन्मुनेः

tataḥ prokto mayā rāmaḥ spṛśemāṃ vatsa pāṇinā | mānuṣatvaṃ labhedyena gautamasya priyā muneḥ | śāpadoṣeṇa saṃjātā śileyaṃ tasya sanmuneḥ

تب میں نے رام سے کہا: “اے پیارے بچے، اپنے ہاتھ سے اس پتھر کو چھو؛ اسی سے مُنی گوتم کی محبوبہ زوجہ پھر انسانیت پا لے گی۔ لعنت کے عیب سے وہ اس نیک رِشی کی یہ شِلا بن گئی ہے۔”

ततःthen
ततः:
Adhikaraṇa (Temporal/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-तसिल्)
Formअव्यय, अनुक्रमवाचक (thereupon)
प्रोक्तःwas addressed / was told
प्रोक्तः:
Kriya (Predicate in passive/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रोक्त (प्र-√वच् धातु; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि — ‘was addressed/was told’
मयाby me
मया:
Karta (Agent in passive/कर्तृ)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd), एकवचन
रामःRāma
रामः:
Karma (Patient in passive/कर्म)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
स्पृशtouch
स्पृश:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√स्पृश् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
इमाम्this (one)
इमाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
वत्सdear child
वत्स:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
पाणिनाwith (your) hand
पाणिना:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपाणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
मानुषत्वम्human state, humanity
मानुषत्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमानुषत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
लभेत्may obtain
लभेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√लभ् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
येनby which
येन:
Karaṇa (Means/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; सम्बन्ध/हेतुवाचक (by which/whereby)
गौतमस्यof Gautama
गौतमस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगौतम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
प्रियाbeloved (wife)
प्रिया:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘beloved (wife)’
मुनेःof the sage
मुनेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
शापदोषेणdue to the fault of a curse
शापदोषेण:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootशाप + दोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (शापस्य दोषः)
संजाताhaving become
संजाता:
Karta (Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसंजात (सम्-√जन् धातु; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त — ‘having become’
शिलाa stone
शिला:
Karta (Predicate nominative/कर्ता)
TypeNoun
Rootशिला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
इयम्this (she)
इयम्:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
तस्यof him / his
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम
सत्-मुनेःof the good sage
सत्-मुनेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक) + मुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; कर्मधारयः (सन् मुनिः)

Ṛṣi narrator (first-person), instructing Rāma

Tirtha: Ahalyā-vimocana-sthāna (implied)

Type: kshetra

Listener: Rāma (addressed as vatsa)

Scene: The sage gently instructs young Rāma to touch the stone; Ahalyā’s stone form is prominent; Lakṣmaṇa watches; the hermitage radiates quiet sanctity as the moment of release approaches.

R
Rāma
G
Gautama
A
Ahalyā (implied as Gautama’s priyā)
Ś
Śāpa (curse)

FAQs

Compassionate action guided by dharma becomes a channel for liberation; divine touch dispels the bondage of past wrongdoing.

Gautama’s hermitage is the sacred setting connected with Ahalyā’s redemption; the verse itself does not provide a named tīrtha.

A single, symbolic act is prescribed: the righteous touch (sparśa) by Rāma as a liberating, purifying intervention.