Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 169

भार्योवाच । अहमग्निं प्रवेक्ष्यामि न यास्यामि त्वया सह । पापबुद्धे पतिष्यामि न चाहं नरकाग्निषु

bhāryovāca | ahamagniṃ pravekṣyāmi na yāsyāmi tvayā saha | pāpabuddhe patiṣyāmi na cāhaṃ narakāgniṣu

بیوی نے کہا: 'میں آگ میں داخل ہو جاؤں گی؛ میں تیرے ساتھ نہیں جاؤں گی۔ اے بدبخت، میں یہیں گر جاؤں گی لیکن جہنم کی آگ میں نہیں گروں گی۔'

bhāryāthe wife
bhāryā:
Karta (Speaker/Subject)
TypeNoun
Rootbhāryā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
ahamI
aham:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
agnimfire
agnim:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootagni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
pravekṣyāmiI will enter
pravekṣyāmi:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootpra√viś (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्/Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
nanot
na:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (particle of negation)
yāsyāmiI will go
yāsyāmi:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्/Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
tvayāwith you
tvayā:
Sahārtha/Karaṇa (with)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया, एकवचन
sahatogether with
saha:
Sahārtha (Associative)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (सह-प्रयोगे) = ‘with’
pāpa-buddheO evil-minded one
pāpa-buddhe:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक) + buddhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारयः ‘पापायाः बुद्धेः यस्य सः’ (vocative form used as address)
patiṣyāmiI will fall (into)
patiṣyāmi:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootpat (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्/Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
nanot
na:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
caand
ca:
Samuccaya (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
ahamI
aham:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
naraka-agniṣuin the fires of hell
naraka-agniṣu:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeNoun
Rootnaraka (प्रातिपदिक) + agni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), बहुवचन; तत्पुरुषः ‘नरकस्य अग्नयः’

Wife

Scene: The wife, fierce and sorrowful, declares she will enter fire rather than accompany her husband; she condemns him as pāpa-buddhi and invokes fear of hell-fire. A dramatic contrast between sacrificial fire and infernal fire is implied.

A
agni
N
naraka

FAQs

One should refuse complicity in adharma even at great personal cost; fear of naraka symbolizes the moral gravity of choices.

No site is named in this verse; it is part of a larger tīrtha-glorification narrative framework.

No prescription; “entering fire” is presented as a dramatic personal resolve, not as a recommended rite here.