Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 81

मम द्वेषपरा नित्यं शिवदूतीपुरस्सराः । तासां परस्परं संगः कदाचिच्च भविष्यति

mama dveṣaparā nityaṃ śivadūtīpurassarāḥ | tāsāṃ parasparaṃ saṃgaḥ kadācicca bhaviṣyati

وہ ہمیشہ مجھ سے عداوت رکھیں گی، شِو کی دُوتی کے آگے آگے چلنے والی؛ ان کا آپس کا میل جول بھی کبھی کبھار ہی ہوگا۔

ममof me / my
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)
द्वेष-पराःintent on hatred
द्वेष-पराः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootद्वेष (प्रातिपदिक) + पर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); तत्पुरुष-समासः (द्वेषे पराः = devoted to hatred)
नित्यम्always
नित्यम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Adverb/क्रियाविशेषण)
शिव-दूती-पुरःसराः(they) led by Śiva’s female messengers
शिव-दूती-पुरःसराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक) + दूती (प्रातिपदिक) + पुरःसर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); तत्पुरुष-समासः (शिवस्य दूत्यः पुरःसराः = having Śiva’s female-messengers as leaders/forerunners)
तासाम्of them
तासाम्:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural), सर्वनाम (Pronoun)
परस्परम्mutually / with each other
परस्परम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Reciprocal adverb/परस्पर-अव्यय)
संगःassociation / meeting
संगः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
कदाचित्sometime / ever
कदाचित्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकदाचित् (अव्यय)
Formअव्यय (Adverb of time/कालवाचक-अव्यय)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (Conjunction/समुच्चय)
भविष्यतिwill be / will happen
भविष्यति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद

Sāvitrī (deduced from immediate narrative context; explicitly named in 192.83)

Scene: Sāvitrī (implied speaker) pronounces a harsh fate upon hostile divine women, evoking a tense courtly setting with messenger-woman imagery and a sense of impending separation.

S
Sāvitrī
Ś
Śiva
Ś
Śivadūtī

FAQs

Faction and hatred fracture spiritual community; even among powerful beings, discord leads to separation and instability.

This verse is part of the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya storyline; the tīrtha is not named inside this single shloka.

None explicitly; it describes relational consequences within the narrative.