Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 16

प्रक्षीणचन्द्रलेखेव मृगीव मृगवर्जिता । सेनेव हतभूपाला सतीव गतभर्तृका

prakṣīṇacandralekheva mṛgīva mṛgavarjitā | seneva hatabhūpālā satīva gatabhartṛkā

وہ گھٹتی ہوئی چاند کی ہلالی لکیر کی مانند دکھائی دی؛ جیسے ہرنی اپنے ہرن کے بغیر؛ جیسے وہ لشکر جس کا بادشاہ مارا گیا ہو؛ جیسے وفادار بیوی جو شوہر سے محروم ہو۔

प्रक्षीणचन्द्रलेखाa waning moon-crescent
प्रक्षीणचन्द्रलेखा:
Upamāna (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootप्रक्षीण (कृदन्त; √क्षि) + चन्द्र (प्रातिपदिक) + लेखा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (waned moon-line/crescent)
इवlike
इव:
Sambandha (Comparative marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
मृगीa doe
मृगी:
Upamāna (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootमृगी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
इवlike
इव:
Sambandha (Comparative marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
मृगवर्जिताdevoid of deer
मृगवर्जिता:
Viśeṣaṇa (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमृग (प्रातिपदिक) + वर्जित (कृदन्त; √वर्ज्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; पञ्चमी-तत्पुरुष (devoid of deer)
सेनाan army
सेना:
Upamāna (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootसेना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
इवlike
इव:
Sambandha (Comparative marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
हतभूपालाwhose kings are slain
हतभूपाला:
Viśeṣaṇa (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहत (कृदन्त; √हन्) + भूपाल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुवचनार्थ-सम्बन्धे षष्ठी-तत्पुरुष (whose kings are slain)
सतीa faithful wife
सती:
Upamāna (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
इवlike
इव:
Sambandha (Comparative marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
गतभर्तृकाwhose husband is gone
गतभर्तृका:
Viśeṣaṇa (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootगत (कृदन्त; √गम्) + भर्तृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (whose husband is gone)

Narrator (contextual; likely Sūta/Lomaharṣaṇa continuing the narrative)

Scene: A tableau of decline: a thin crescent moon above; a lone doe looking back into an empty forest; scattered soldiers with fallen banner; a chaste woman in widow-like stillness—these symbolic scenes mirror the heroine’s fading strength.

FAQs

Separation from one’s sustaining refuge (protector, beloved, or dharma-support) is portrayed as a profound inner loss, preparing the listener for the restoration that sacred action and right counsel can bring.

This verse is descriptive and does not name a tīrtha directly; it functions as narrative setup within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya.

None is stated in this verse.