कुरु मे वचनं मुक्तिरत्रैव हि भविष्यति । ब्रह्मचारी गृहस्थो वा वानप्रस्थोऽथवा यतिः । यदि स्यात्संयतात्मा स नूनं मुक्तिमवाप्नुयात्
kuru me vacanaṃ muktiratraiva hi bhaviṣyati | brahmacārī gṛhastho vā vānaprastho'thavā yatiḥ | yadi syātsaṃyatātmā sa nūnaṃ muktimavāpnuyāt
میری بات مانو—مکتی (نجات) یقیناً اسی جگہ حاصل ہوگی۔ چاہے کوئی برہماچاری ہو، گِرہستھ ہو، واناپرستھ ہو یا یتی (سنیاسی)؛ اگر وہ اپنے نفس کو قابو میں رکھے تو وہ بے شک مکتی پا لیتا ہے (اس پُنّیہ تیرتھ کے سبب)۔
A local petitioner/supplicant (female voice implied in following verses) addressing her lord/husband
Tirtha: Hāṭakeśvara-kṣetra
Type: kshetra
Scene: The wife, resolute, instructs her husband: liberation is attainable in this very kṣetra; behind them, a Śiva shrine or liṅga-marked sanctum suggests the place’s mokṣa-giving power; the four āśramas symbolically hinted (student’s staff, householder’s lamp, forest-dweller’s bark cloth, renunciant’s daṇḍa).
Self-control (saṃyama) is presented as the decisive qualifier for liberation, regardless of one’s āśrama.
Hāṭakeśvara-kṣetra, praised as a place where mukti can be attained ‘here itself’ (atraiva).
No specific rite is prescribed here; the emphasis is on inner discipline and following the instruction connected to the tīrtha.